![](https://wkfile.douchai.cn/2023-04-05/642d3e36ba441.png)
![](https://wkfile.douchai.cn/2023-04-05/642d3edda8ff4.png)
![](https://wkfile.douchai.cn/2023-04-05/642d3f12c403c.png)
![](https://wkfile.douchai.cn/2023-04-05/642d3eb9ef09d.png)
![](https://wkfile.douchai.cn/2023-04-05/642d3f35c2e08.png)
![](https://wkfile.douchai.cn/2023-04-05/642d3f5a739ec.png)
![](https://wkfile.douchai.cn/2023-04-05/642d3f943bc0b.png)
![](https://wkfile.douchai.cn/2023-04-05/642d3fbe175f9.png)
![](https://wkfile.douchai.cn/2023-04-05/642d41a465dfd.png)
![](https://wkfile.douchai.cn/2023-04-05/642d41be77a5a.png)
![](https://wkfile.douchai.cn/2023-04-05/642d41de7b1a7.png)
![](https://wkfile.douchai.cn/2023-04-05/642d4251e65f1.png)
![](https://wkfile.douchai.cn/2023-04-05/642d42a3ba98d.png)
![](https://wkfile.douchai.cn/2023-04-05/642d4209b9d33.png)
![](https://wkfile.douchai.cn/2023-04-05/642d42cf10bbd.png)
![](https://wkfile.douchai.cn/2023-04-05/642d42fd312c3.png)
![](https://wkfile.douchai.cn/2023-04-05/642d4314cb9fa.png)
![](https://wkfile.douchai.cn/2023-04-05/642d43368e09d.png)
![](https://wkfile.douchai.cn/2023-04-05/642d4359dafe7.png)
![](https://wkfile.douchai.cn/2023-04-05/642d4373f06e1.png)
![](https://wkfile.douchai.cn/2023-04-05/642d439ba78e4.png)
![](https://p51.douchai.cn/Word/A002403011651053423018028914_136192/temp/p_0.png)
翻译复习大纲.doc
翻译复习指南:一、词义的选择和引申英译汉时,大量的工作是从汉语中选择恰当的词来表达英文中的意思。英国的语言学家Firth说:“Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword.”林语堂针对汉语有过类似的论述:“字义是活的,每每因在文中的用法而变化。”翻译时不能拘泥于原词的表面意义,或英汉词典中所给的意义,而要根据上下文悉心揣摩这个词在原文中的特定含义,选择符合汉语习惯的对应词,这是确切忠实地用汉语表达原文的一个基本环节。一、词义的选择和引申1.1根据词类确定词义Theyare
![](https://wkzy.douchai.cn/home/images/list-user-icon.png)
![](https://wkzy.douchai.cn/home/images/list-gold-icon.png)
![](https://wkzy.douchai.cn/home/images/list-size-icon.png)
![](https://wkzy.douchai.cn/home/images/list-page-icon.png)
![](https://wkzy.douchai.cn/home/images/list-number-icon.png)
![](https://wkzy.douchai.cn/home/images/time-icon.png)
![](https://p51.douchai.cn/PPT/A002402292238172268012012229_694272/temp/p_0.png)
翻译复习00.ppt
翻译过程原文译文分重析构转换1、分析:弄清原文文本的功能、内容与风格,即句法关系及其特点、词汇意义及其特点、命题内容、修辞手段、作者意图或者说言语功能等各个方面。分析的结果是原文的深层结构或准深层结构。2、转换:译者将大脑中分析好的语言材料——具有原语深层结构形式的一串词语——转换为具有译语深层结构的一串词语。3、重构:将已经转换为译语深层结构的一串词语,为着符合译语惯用的表层结构形式、更好地表达原文内容、更好地体现原文功能与风格的目标,重新排列、连接或删除。第二讲英汉对比及翻译对策第三讲英汉词汇现象的对
![](https://wkzy.douchai.cn/home/images/list-user-icon.png)
![](https://wkzy.douchai.cn/home/images/list-gold-icon.png)
![](https://wkzy.douchai.cn/home/images/list-size-icon.png)
![](https://wkzy.douchai.cn/home/images/list-page-icon.png)
![](https://wkzy.douchai.cn/home/images/list-number-icon.png)
![](https://wkzy.douchai.cn/home/images/time-icon.png)
![](https://p51.douchai.cn/Word/A002401271535563369018028211_118785/temp/p_0.png)
翻译理论复习.doc
翻译理论复习翻译的定义:1.罗曼•雅克布逊RomanJakobson:translationisaninterpretationofverbalsignsbymeansofsomeotherlanguage;2.奈达(美国)Nida:translatingconsistinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyinterm
![](https://wkzy.douchai.cn/home/images/list-user-icon.png)
![](https://wkzy.douchai.cn/home/images/list-gold-icon.png)
![](https://wkzy.douchai.cn/home/images/list-size-icon.png)
![](https://wkzy.douchai.cn/home/images/list-page-icon.png)
![](https://wkzy.douchai.cn/home/images/list-number-icon.png)
![](https://wkzy.douchai.cn/home/images/time-icon.png)
![](https://p31.douchai.cn/cache/Word/A001907160326553423018028914_108546/temp/p_0.png)
翻译复习大纲.doc
翻译复习指南:一、词义的选择和引申英译汉时大量的工作是从汉语中选择恰当的词来表达英文中的意思。英国的语言学家Firth说:“Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword.”林语堂针对汉语有过类似的论述:“字义是活的每每因在文中的用法而变化。”翻译时不能拘泥于原词的表面意义或英汉词典中所给的意义而要根据上下文悉心揣摩这个词在原文中的特定含义选择符合汉语习惯的对应词这是确切忠实地用汉语表达原文的一个基本环节。一、词义的选择和引申1.1根据词类确定词
![](https://wkzy.douchai.cn/home/images/list-user-icon.png)
![](https://wkzy.douchai.cn/home/images/list-gold-icon.png)
![](https://wkzy.douchai.cn/home/images/list-size-icon.png)
![](https://wkzy.douchai.cn/home/images/list-page-icon.png)
![](https://wkzy.douchai.cn/home/images/list-number-icon.png)
![](https://wkzy.douchai.cn/home/images/time-icon.png)
![](https://p52.douchai.cn/Word/A002312300454244554024052245_16861/temp/p_0.png)
翻译硕士复习建议.docx
翻译硕士复习建议翻译硕士复习建议篇一:翻译硕士备考安排1、词汇学习:早准备早受益,从寒假到暑假我们要记上三至五遍。词汇的学习我们要早下手,早准备早受益。只有学好词汇,我们才能对付阅读的文章,长难句的学习才不会很困难,因此词汇的学习很关键,我们只有把词汇这个根基打牢固了,才能经得起后面阅读和长难句的惊涛骇浪。2、阅读部分:三月份开始准备,考研英语中阅读部分是重头戏,阅读理解是考研英语中分值最大的一项,所以有“得阅读者得天下”之说。每天15分钟左右的阅读时间,坚持一段时间,我们的阅读就会豁然开朗,词汇量增加了
![](https://wkzy.douchai.cn/home/images/list-user-icon.png)
![](https://wkzy.douchai.cn/home/images/list-gold-icon.png)
![](https://wkzy.douchai.cn/home/images/list-size-icon.png)
![](https://wkzy.douchai.cn/home/images/list-page-icon.png)
![](https://wkzy.douchai.cn/home/images/list-number-icon.png)
![](https://wkzy.douchai.cn/home/images/time-icon.png)
![](https://p52.douchai.cn/Word/A002312300454244554024052245_16861/temp/p_0.png)
翻译硕士复习建议.docx
翻译硕士复习建议翻译硕士复习建议篇一:翻译硕士备考安排1、词汇学习:早准备早受益,从寒假到暑假我们要记上三至五遍。词汇的学习我们要早下手,早准备早受益。只有学好词汇,我们才能对付阅读的文章,长难句的学习才不会很困难,因此词汇的学习很关键,我们只有把词汇这个根基打牢固了,才能经得起后面阅读和长难句的惊涛骇浪。2、阅读部分:三月份开始准备,考研英语中阅读部分是重头戏,阅读理解是考研英语中分值最大的一项,所以有“得阅读者得天下”之说。每天15分钟左右的阅读时间,坚持一段时间,我们的阅读就会豁然开朗,词汇量增加了
![](https://wkzy.douchai.cn/home/images/list-user-icon.png)
![](https://wkzy.douchai.cn/home/images/list-gold-icon.png)
![](https://wkzy.douchai.cn/home/images/list-size-icon.png)
![](https://wkzy.douchai.cn/home/images/list-page-icon.png)
![](https://wkzy.douchai.cn/home/images/list-number-icon.png)
![](https://wkzy.douchai.cn/home/images/time-icon.png)
![](https://p51.douchai.cn/Word/A002403011737394479024050869_147456/temp/p_0.png)
翻译理论复习总结.doc
1.翻译的定义1.罗曼•雅克布逊RomanJacobson:translationisaninterpretationofverbalsignsbymeansofsomeotherlanguage.2.奈达(美国)Nida:translatingconsistinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofst
![](https://wkzy.douchai.cn/home/images/list-user-icon.png)
![](https://wkzy.douchai.cn/home/images/list-gold-icon.png)
![](https://wkzy.douchai.cn/home/images/list-size-icon.png)
![](https://wkzy.douchai.cn/home/images/list-page-icon.png)
![](https://wkzy.douchai.cn/home/images/list-number-icon.png)
![](https://wkzy.douchai.cn/home/images/time-icon.png)
![](https://p31.douchai.cn/cache/Word/A001907160326554479024050869_104450/temp/p_0.png)
翻译理论复习总结.doc
1.翻译的定义1.罗曼•雅克布逊RomanJacobson:translationisaninterpretationofverbalsignsbymeansofsomeotherlanguage.2.奈达(美国)Nida:translatingconsistinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestequivalentofthesource-languagemessagefirstinter
![](https://wkzy.douchai.cn/home/images/list-user-icon.png)
![](https://wkzy.douchai.cn/home/images/list-gold-icon.png)
![](https://wkzy.douchai.cn/home/images/list-size-icon.png)
![](https://wkzy.douchai.cn/home/images/list-page-icon.png)
![](https://wkzy.douchai.cn/home/images/list-number-icon.png)
![](https://wkzy.douchai.cn/home/images/time-icon.png)
![](https://p6.douchai.cn/cache/PPT/A000812231020574095025046993_101888/temp/p_0.png)
期末总复习----翻译.ppt
期末总复习----翻译5、尽量不要每个单词都翻译。___________________________everyword.6、每个人都应该有一位笔友。Everyone________________apenfriend.7、你经常犯什么错误?____________________doyouoften________?8、你的笔友经常给你发电子邮件信息吗?Doesyourpenfriendoften________________________
![](https://wkzy.douchai.cn/home/images/list-user-icon.png)
![](https://wkzy.douchai.cn/home/images/list-gold-icon.png)
![](https://wkzy.douchai.cn/home/images/list-size-icon.png)
![](https://wkzy.douchai.cn/home/images/list-page-icon.png)
![](https://wkzy.douchai.cn/home/images/list-number-icon.png)
![](https://wkzy.douchai.cn/home/images/time-icon.png)
![](https://p51.douchai.cn/Word/A002403191334523441020029860_46782/temp/p_0.png)
翻译复习题(总).docx
翻译复习题(总)翻译复习题第一套1.Apetrol-enginehastheadvantagethatitislightinweightandcaneasilybecontrolled.答案:汽油发动机的优点是重量轻、操纵简便。2.I’llneverforgetthedaywhenIenteredtheuniversity.答案:我永远忘不了进大学的那一天。3.Wedon’tbelieveinthepessimisticestimationthatatthepresentrateofuse,theknow
![](https://wkzy.douchai.cn/home/images/list-user-icon.png)
![](https://wkzy.douchai.cn/home/images/list-gold-icon.png)
![](https://wkzy.douchai.cn/home/images/list-size-icon.png)
![](https://wkzy.douchai.cn/home/images/list-page-icon.png)
![](https://wkzy.douchai.cn/home/images/list-number-icon.png)
![](https://wkzy.douchai.cn/home/images/time-icon.png)