

如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
库恩《红楼梦》德文译本误译分析 标题:库恩《红楼梦》德文译本误译分析 引言: 译者在翻译文学作品时,尤其是跨越不同语言和文化背景的作品时,常常会遇到很多困难。误译是常见的问题之一,因为不同语言之间存在着巨大的语言差异,尤其是在文化、习惯和惯用语方面。本论文旨在分析库恩所翻译的《红楼梦》的德文译本中的误译,探讨其可能的原因,并提出改进方法。 一、误译示例之一:“贾宝玉” 在《红楼梦》中,贾宝玉是一个重要的角色,代表了作者心灵的部分。然而,在库恩的德文译本中,贾宝玉被译为“凡间贾即骨”。这样的译法不仅在质感上无法与原意相符,而且直接失去了原著中取名的方式与意义,误导了德语读者对该角色的理解。 分析: 这个误译可能是由于译者在进行翻译时过度注重字面意义而导致的。在中文中,名字常常具有象征意义,是对角色性格、命运或者其他特点的暗示。然而,德语中的名字通常是根据其音节和习惯来确定,而不强调象征意义。这种差异导致了译者对名字的翻译出现问题。 改进方法: 为了避免类似的误译,译者应该在翻译过程中更加注重原著中名字的含义和象征意义。同时,如果德语中没有合适的字词或短语来传达这种意义,译者可以考虑使用脚注或附注来解释名字的含义,以帮助德语读者更好地理解作品。 二、误译示例之二:“葫芦儿” 在《红楼梦》中,“葫芦儿”是贾母给贾宝玉起的外号,意味着他是一个心灵纯洁的孩子。库恩的德文译本中,“葫芦儿”被翻译为“幽灵”。这样的误译不仅改变了原著中外号的意义,而且可能会让德语读者产生误解,以为贾宝玉是一个与灵魂或鬼魂相关的角色。 分析: 这种误译可能是由于译者对中文习惯用语和典故的理解不足所导致。在中文中,“葫芦儿”是一种形象化的说法,用来形容一个单纯和纯真的人。然而,在德语中,没有类似的习惯用语或典故,译者可能误解了这个词语的意义,所以将其译为“幽灵”。 改进方法: 译者需要更加深入地研究和理解中文习惯用语和典故,以避免因为文化差异导致的误译。同时,译者可以参考其他德文译本或者相关研究来更好地理解原著,确保译文的准确性和流畅性。 结论: 库恩的《红楼梦》德文译本中存在一些明显的误译,这可能是由于语言差异、文化差异和对原著理解的欠缺导致的。为了避免类似的问题,译者在翻译文学作品时应该更加注重原著的语言特点、文化背景和习惯用语,以保证译文的准确性、准确性和流畅性。相应的改进方法包括更深入地研究原著、多方参考其他译本和相关研究,并使用脚注或附注来帮助读者理解文学作品中的特殊名字和习语。通过这些改进,可以提高译者的翻译质量,更好地传达原著的意义和情感。

快乐****蜜蜂
实名认证
内容提供者


最近下载