

如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
汉语广告的俄译策略研究——以收集到的800个广告为例综述报告 汉语广告的俄译策略研究——以收集到的800个广告为例综述报告 摘要:广告作为商业宣传的重要手段,其翻译对于产品市场推广和销售至关重要。汉语广告的俄译策略是研究广告翻译的重要方向之一。本综述报告以收集到的800个广告为例,综述了汉语广告的俄译策略。 关键词:广告;俄译策略;汉语;综述报告 一、引言 广告是商业宣传的重要手段,它通过文字、图像、声音等各种方式向消费者传达产品的信息,从而达到市场推广和销售的目的。广告翻译是一项重要的工作,因为不同国家和文化背景下的消费者对于广告信息的接受方式和习惯有所差异,因此需要将广告内容翻译成适合目标语言和文化习惯的形式,确保广告的宣传效果。 二、汉语广告的特点 汉语广告具有文化内涵深厚、语言表达形式多样且富有诗意的特点。汉语广告通常采用对偶句、象征语、比喻语等修辞手法,以期产生趣味性和独特感。在翻译过程中,需要注意保留原汁原味的同时,确保广告信息的清晰传达。 三、俄译策略综述 1.直译策略:保留原文表达形式和原有文化内涵,即直接将汉语广告译为俄语,尽可能保持与原文相似的修辞和表达方式。这种策略适用于广告信息的意图明确,不需要过多解释和适应目标语言文化的情况。 2.注释翻译策略:在译文中加入注释,解释原文的文化内涵和修辞手法,以方便目标语言读者理解。这种策略适用于原文的文化和修辞方式较为特殊,目标语言读者可能无法直接理解的情况。 3.调整策略:根据目标语言文化和消费者习惯的差异,对原文进行适当调整。这种策略既保留了原文的意图和风格,又能更好地适应目标语言文化和读者习惯。 四、分析和讨论 通过对收集到的800个广告的分析和比较,可以得到以下结论: 1.在广告译文中采用直译策略的比例较高,主要是因为汉语广告的独特性和文化韵味难以通过其他翻译策略准确传达。 2.在一些特殊的广告中,注释翻译策略被广泛使用,以解释原文的特殊表达形式和文化内涵。 3.调整策略在某些行业的广告中较为常见,通过对目标语言文化和消费者习惯的适应,提高了广告的吸引力和宣传效果。 五、结论 汉语广告的俄译策略是一个复杂而有挑战性的研究领域,需要综合考虑汉语和俄语的语言特点、文化背景以及广告传达的特殊需求。在实际翻译工作中,应根据具体广告的特点和要求选择合适的策略,并不断总结和改进翻译方法,以提高广告的宣传效果。 六、参考文献 1.杨东庆,钟艳红.汉语广告的翻译[J].中国社会科学,2004(5):126-139. 2.黄语悠.汉语广告的翻译策略[J].广告研究与教育,2007(2):36-39. 3.吴国来.汉语广告翻译技巧探析[J].国外广告,2011(4):141-145.

快乐****蜜蜂
实名认证
内容提供者


最近下载