

如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
汉语目的关系俄译法探讨 汉语中的目的关系(目的状语)是一种重要的语法结构,用来表达一个动作或状态的目的或目标。目的关系在句子中通常由动词后面的状语来表示,例如:“为了……”、“以便……”、“为了达到……”等。 将汉语中的目的关系翻译成俄语可以说是一项具有一定难度的任务。虽然汉语和俄语在一些方面有一定的相似之处,但是两种语言仍然存在一些显著的差异,这对于翻译目的关系造成了一定的困难。本文将就汉语目的关系的翻译问题展开讨论,并提出一些可能的翻译方法和策略。 首先,我们需要注意到汉语中的目的关系有时是由整个句子来表示的,而不仅仅是一个状语。这就需要我们在翻译过程中找到合适的俄语句式来表达这种复杂的关系。例如,在汉语句子“为了让孩子们过一个快乐的假期,我们决定带他们去海边玩。”中,目的关系是由整个句子来表示的,而不是一个简单的状语。在翻译这个句子时,我们可以使用一个带有宾语从句的复杂句式来表达这个目的关系,例如:“Мырешиливзятьдетейнаморе,чтобыонипровелисчастливыеканикулы.”(我们决定带孩子们去海边,让他们度过一个快乐的假期。) 其次,汉语中的目的关系有时是通过动词的前缀或后缀来表示的。这就要求我们在翻译时需要注意保留这种结构,并尽可能找到合适的俄语词根来表达这种关系。例如,在汉语句子“为了实现自己的理想,他努力学习。”中,目的关系是通过动词“实现”前的“为了”来表示的。在翻译这个句子时,我们可以使用一个带有目的前缀的俄语动词来表达这个关系,例如:“Онусердноучилсядляосуществлениясвоихидеалов.”(他努力学习以实现自己的理想。) 另外,汉语中的目的关系有时会通过介词短语来表示,例如:“为了工作,他搬到了北京。”在翻译这种情况时,我们可以使用一个相应的俄语介词短语来表达这个目的关系,例如:“ОнпереехалвПекиндляработы.”(他搬到北京工作。) 当然,以上只是一些可能的翻译方法和策略,具体的翻译还需要根据具体的语境和句子结构来确定。在进行翻译时,我们还需要注意一些其他的问题,例如是否需要改变句子结构,是否需要添加一些语义暗示等。总之,翻译汉语目的关系到俄语是一个很有挑战性的任务,需要我们对两种语言的语法结构和语义表达有深入的理解和熟悉。 在进行这项研究时,我意识到翻译不仅仅是简单地将一种语言的词汇转换成另一种语言的词汇,更重要的是要理解和传达原文的意思和表达方式。因此,翻译工作需要具备丰富的语言知识、深入的文化理解和灵活的语言运用能力。只有在这些方面都具备了良好的素养,才能够准确地传达原文的意思和表达方式。

快乐****蜜蜂
实名认证
内容提供者


最近下载