

如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
译介学视角看汉译德中文化意象的失落与迁移——以卫礼贤和章鹏高《聊斋志异》德译本为例 题目:译介学视角看汉译德中文化意象的失落与迁移——以卫礼贤和章鹏高《聊斋志异》德译本为例 摘要: 本文以卫礼贤和章鹏高翻译的汉文小说《聊斋志异》的德译本为例,从译介学的角度探讨了汉译德中文化意象的失落与迁移。通过分析两位翻译家对人物形象、风景描写以及宗教信仰等方面的翻译策略,研究了德国读者对中国文化意象的接受和理解程度,揭示了不同文化背景对翻译过程中文化意象的影响。 关键词:译介学,翻译,文化意象,失落,迁移 引言: 翻译作为跨文化交流的桥梁,不仅仅是语言的转换,还涉及到文化背景、思维方式等多个方面。在文化意象的传递过程中,常常面临着失落和迁移的问题。本文以卫礼贤和章鹏高翻译的《聊斋志异》德译本为例,从译介学的角度分析了汉译德中文化意象的失落与迁移现象。 一、人物形象的失落与迁移 人物形象是文学作品中的重要元素,通过人物来传递作者的思想和观点。在翻译过程中,由于语言结构和文化差异的影响,人物形象常常会发生失落和迁移的现象。例如,《聊斋志异》中的白素贞一角,她是一个美丽善良的女子,具有神仙的身份。但是在德译本中,她的形象被削弱了,不再具备仙女的身份,而仅仅成为了一个美丽的女人。这种形象的失落和迁移导致了读者对于人物形象的理解出现了偏差。 二、风景描写的失落与迁移 风景描写是文学作品中常见的修辞手法,通过对于自然环境的描绘,来增强作品的感染力。然而,在不同文化间的翻译过程中,风景描写常常会失落和迁移。在《聊斋志异》的德译本中,一些原本描绘中国特色的风景描述被修改或省略,导致德国读者无法完全理解中国文化的独特之处。例如,《聊斋志异》中经常出现的松柏墓碑、荷花池塘等景观,在德译本中被替换成了德国的自然景观,导致原作中的中国文化意象在德国读者中的传达不到位。 三、宗教信仰的失落与迁移 在《聊斋志异》中,宗教信仰是一个重要的主题,而在翻译过程中,宗教信仰常常会发生失落和迁移的现象。例如,在卫礼贤的德译本中,对于中国古代的宗教信仰母胎回归的描述被翻译成了对德国梅卡托本能理论的引用,导致德国读者无法真正理解中国古代的宗教信仰文化。这种失落和迁移也反映了不同文化背景对翻译过程中宗教信仰的影响。 结论: 通过对卫礼贤和章鹏高翻译的《聊斋志异》德译本的分析,可以看出在汉译德中的文化意象传递过程中,常常面临着失落和迁移的问题。人物形象、风景描写和宗教信仰等方面的文化意象在翻译过程中受到了不同文化背景和语言结构的影响。因此,在翻译过程中要注意文化意象的传递,避免文化意象的失落和迁移,以更好地传递原作的文化内涵。

快乐****蜜蜂
实名认证
内容提供者


最近下载