您所在位置: 网站首页 / 中国菜名俄译问题研究.docx / 文档详情
中国菜名俄译问题研究.docx 立即下载
2024-11-15
约1.1千字
约2页
0
11KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

中国菜名俄译问题研究.docx

中国菜名俄译问题研究.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

中国菜名俄译问题研究
随着中俄两国经济和文化交流的不断加强,中餐作为中国文化的一种重要体现,也逐渐走向俄罗斯市场。然而,在将中国菜品俄译时却经常会出现一些问题,使得俄罗斯人无法理解或出现误解。那么,该如何避免这些问题呢?本文将就中国菜名俄译问题展开探讨,有助于两国文化交流的顺利进行。
一、中国菜名转写问题
中文和俄语具有不同的语言特点和语音系统,因此,在将中国菜名转写成俄语时需注意避免转写错误,以避免产生理解和认知上的误差。例如,糯米排骨、糯米鸡等中式传统名菜,由于俄语并无“糯”的发音,因此往往会将“糯”发音错误,如将其转写为“вяленый”,“вяленыйкурица”.
针对以上问题应该抓住以下两个方面进行处理:
1.对一些涉及到中文语言特点和语音系统的关键词更应该公司转译,变通、灵活处理,使用中式菜名的英文版来简化表述,使俄罗斯人更易于接受、理解。例如糯米排骨,可以用Glutinousriceribs简化表述;或者使用中文和俄语两种语言同时呈现菜名;
2.在选择转写方式时,应注意不同区域的说法差异,比如“糯米鸡”,在各个不同的地区被称呼为不同的方式,有南京盐水鸡、潮州烧鸡、粽子鸡等等。因此在选择和确定转写方案时,应该根据不同区域引用各方的说法,同时提供更详尽的描述和解释,以避免产生误解和混淆。
二、文化差异造成的问题
由于中国饮食文化与俄罗斯饮食文化有很大的差异,因此在将中国菜名转写成俄语时,需要依据文化差异来对中式菜品名称进行一些调整和说明。
例如,中国的火锅,有四川麻辣火锅、重庆老火锅、羊肉涮等多种类型,而在俄罗斯,因为不同地区口味偏好的差异,火锅类别也不尽相同。这就需要在俄语中对中式菜品进行适当的调整和说明,比如,将麻辣火锅转译成“麻辣锅底豆腐”或者“四川麻辣锅”,以便俄罗斯人更好地理解和认知。
三、翻译人员的语言水平
在进行中文菜名的俄语转写时,翻译人员的语言水平也是非常重要的一个方面。如果翻译人员的语言水平不够,转写出来的中式菜品名称会存在较大的误差,甚至翻译恶意,造成人们的文字认知和口味偏误。因此,在选择翻译人员时,应该对其语言能力进行评估,以确保转写的中式菜品名称的准确性和通俗易懂性。
结论:
在俄语转写中国菜名时,要遵循不同语言的语言规范和语言习惯,并依据不同地域口味的差异对菜名进行适当的调整和说明。同时,在选择翻译人员时要侧重评估其语言能力,以确保转写出来的中式菜品名称的准确性和通俗易懂性。通过采取这些措施,可以使中式菜品在俄罗斯市场更受欢迎,有效推动两国文化交流。
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

中国菜名俄译问题研究

文档大小:11KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用