

如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
中国菜名俄译问题研究 随着中俄两国经济和文化交流的不断加强,中餐作为中国文化的一种重要体现,也逐渐走向俄罗斯市场。然而,在将中国菜品俄译时却经常会出现一些问题,使得俄罗斯人无法理解或出现误解。那么,该如何避免这些问题呢?本文将就中国菜名俄译问题展开探讨,有助于两国文化交流的顺利进行。 一、中国菜名转写问题 中文和俄语具有不同的语言特点和语音系统,因此,在将中国菜名转写成俄语时需注意避免转写错误,以避免产生理解和认知上的误差。例如,糯米排骨、糯米鸡等中式传统名菜,由于俄语并无“糯”的发音,因此往往会将“糯”发音错误,如将其转写为“вяленый”,“вяленыйкурица”. 针对以上问题应该抓住以下两个方面进行处理: 1.对一些涉及到中文语言特点和语音系统的关键词更应该公司转译,变通、灵活处理,使用中式菜名的英文版来简化表述,使俄罗斯人更易于接受、理解。例如糯米排骨,可以用Glutinousriceribs简化表述;或者使用中文和俄语两种语言同时呈现菜名; 2.在选择转写方式时,应注意不同区域的说法差异,比如“糯米鸡”,在各个不同的地区被称呼为不同的方式,有南京盐水鸡、潮州烧鸡、粽子鸡等等。因此在选择和确定转写方案时,应该根据不同区域引用各方的说法,同时提供更详尽的描述和解释,以避免产生误解和混淆。 二、文化差异造成的问题 由于中国饮食文化与俄罗斯饮食文化有很大的差异,因此在将中国菜名转写成俄语时,需要依据文化差异来对中式菜品名称进行一些调整和说明。 例如,中国的火锅,有四川麻辣火锅、重庆老火锅、羊肉涮等多种类型,而在俄罗斯,因为不同地区口味偏好的差异,火锅类别也不尽相同。这就需要在俄语中对中式菜品进行适当的调整和说明,比如,将麻辣火锅转译成“麻辣锅底豆腐”或者“四川麻辣锅”,以便俄罗斯人更好地理解和认知。 三、翻译人员的语言水平 在进行中文菜名的俄语转写时,翻译人员的语言水平也是非常重要的一个方面。如果翻译人员的语言水平不够,转写出来的中式菜品名称会存在较大的误差,甚至翻译恶意,造成人们的文字认知和口味偏误。因此,在选择翻译人员时,应该对其语言能力进行评估,以确保转写的中式菜品名称的准确性和通俗易懂性。 结论: 在俄语转写中国菜名时,要遵循不同语言的语言规范和语言习惯,并依据不同地域口味的差异对菜名进行适当的调整和说明。同时,在选择翻译人员时要侧重评估其语言能力,以确保转写出来的中式菜品名称的准确性和通俗易懂性。通过采取这些措施,可以使中式菜品在俄罗斯市场更受欢迎,有效推动两国文化交流。

快乐****蜜蜂
实名认证
内容提供者


最近下载