

如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
从德国功能论的角度分析公示语的翻译应用 公示语是指在公共场所或单位内部展示的文字提示,其目的是为了指导人们的行为和规范社会秩序。翻译公示语是一项十分重要的工作,因为它涉及到社会生活的各个方面,同时也关系到跨文化交际。从德国功能论的角度分析公示语的翻译应用,可以更好地理解公示语的功能和翻译的原则。 德国功能论指出,语言使用的目的是为了实现某种目标。在翻译方面,这种目标可以是将原文翻译成目标语的等效文本,同时又能够实现与原语言相同的功能。因此,公示语的翻译应用必须考虑实现等效传达信息的目标,同时还要准确而恰当地传达原文的意义和目的。 在公示语的翻译中,功能论提供了以下的指导原则: 1.语用目的优先原则 公示语的语用目的是指引导读者的行为和规范社会秩序。因此,翻译时必须优先考虑目标语的语境和背景,以确保信息能够得到准确传达并达到预期的语用目的。 例如,当公示语中要求人们禁止吸烟时,翻译可以根据目标语的文化背景,选择更常用的表达方式,比如“禁止吸烟”或“禁止抽烟”等,来更好地达到目的。 2.目标语读者的文化背景考虑 在公示语的翻译方面,目标语读者所处的文化背景是需要考虑的因素之一。翻译需要尽可能融入目标语的文化背景,以便更好地达到与原文同样的目的。 例如,当公示语中要求人们保持安静,中文可能会直接使用“安静”来表达,而英文则更多地使用“silence”或“quietplease”这样的表达方式,考虑到文化背景的不同,翻译必须选择最适当的表达方式,以实现目标语读者最易理解的表达方式。 3.表达方式恰当原则 在公示语的翻译中,表达方式的恰当性非常重要。翻译需要考虑到语言的简洁性、明确性以及可读性,确保翻译的内容能够vivid、concise、clear地呈现在目标语读者面前。 例如,当公示语中要求人们遵守秩序,中文可能会使用“保持秩序”这样的表达方式,而英文对于同样表达,更多地使用“MaintainOrder”或“ObserveOrder”。此时,翻译需要在表达方式上进行取舍,同时确保在表达上的明确性和恰当性。 综上所述,德国功能论提供了从多个角度考虑公示语翻译应用的指导原则,这些原则为公示语的翻译提供了一种重要的方法,以确保翻译的内容能够达到预期的语用目的。毫无疑问,准确传达公示语的功能和目的对于保持社会秩序和规范人们生活行为都有着非常重要的作用。

快乐****蜜蜂
实名认证
内容提供者


最近下载