

如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
德国功能翻译理论视阈下情景喜剧字幕翻译研究 在当今社会中,视听娱乐媒体不断发展,情景喜剧成为了人们日常娱乐生活中不可或缺的一部分。然而,情景喜剧本身是源自于不同国家与文化的交流和融合,因此需要进行翻译才能让不同语言和文化背景的观众理解和欣赏。 本文将从德国功能翻译理论视阈出发,探讨情景喜剧字幕翻译的核心问题,包括如何保持幽默感、如何传达文化背景、如何保留原汁原味等。除此之外,本文还将以《老友记》作为实例进行探讨。 首先,如何保持幽默感是情景喜剧翻译的首要任务。幽默是情景喜剧的灵魂,也是让观众快乐的关键。然而,幽默感常常受制于语言和文化的差异。在翻译情景喜剧时,要注意选择词语和短语,保持原汁原味,同时也要考虑目标语言和文化的语言曲折程度。例如,在《老友记》中,Ross常常说一些冷门的技术术语来描述自己的工作,如果在翻译时直接翻译,可能会让观众们感到厌烦、无法理解。因此,翻译者应注意词语的形式和用法,使用本土化的词语和用语来实现幽默的传达。 其次,如何传达文化背景是情景喜剧翻译中的关键问题。除了语言的不同,文化也是情景喜剧翻译中的重要因素。在情景喜剧中,常常运用到了特定的文化符号、历史事件、风俗习惯等,这些都需要透过字幕翻译传达出来。例如,在《老友记》中,经常出现美国特有的文化现象,如传统的感恩节晚餐、万圣节糖果等。为了让观众更好地理解情景的含义,翻译者要想办法将这些文化背景传达给观众,引导他们了解相关的历史背景,从而更好地将笑点传达出来。 最后,要保留原汁原味是情景喜剧字幕翻译中最最重要的任务。因为情景喜剧中的幽默和内容是紧密相连的,如果在翻译中进行过度的改编和删减,那么原本愉悦和欢笑的情景可能会变得无趣和乏味。因此,翻译者应设法尽可能地保留原汁原味。在《老友记》中,许多人物都有独特的个性和用语,例如Joey的流行语“Howyoudoin'?”和Phoebe的怪癖和方式。如果在翻译时刻意删除或者删减这些内容,那么情景喜剧原本的魅力和幽默感将会丧失。 总之,情景喜剧字幕翻译需要首要保留原文的口吻和幽默感,同时注重传达文化背景,并采用一些本地语言和习惯,从而更好地激发观众的共情和欣赏。

快乐****蜜蜂
实名认证
内容提供者


最近下载