

如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
德国功能理论视角下郑振铎翻译泰戈尔诗集研究 德国功能理论视角下郑振铎翻译泰戈尔诗集研究 泰戈尔是印度文学史上的巨匠之一,其作品广受欢迎,影响了一代又一代的读者。其中,《飞鸟集》更是被誉为印度现代诗歌的代表作之一。而郑振铎先生则将这部诗集翻译成了中文,使得更多的读者能够感受到泰戈尔的艺术魅力。本文将从德国功能理论的角度对郑振铎翻译泰戈尔诗集进行研究。 德国功能理论是一种语言学理论,旨在分析语言使用的目的和语言结构的关系。德国语言学家卡尔.布劳斯将功能语言学分为三个层面:言语关系、情境关系和文化关系。其中,情境关系包括场域、参照、目的、语用、隐语和语用策略等方面。这些关系构成了语言的基本结构。在本文中,我们将从情境关系层面分析郑振铎翻译泰戈尔诗集时所使用的语言策略和技巧。 首先,在场域层面上,郑振铎的翻译体现了一定的语言适应性。泰戈尔的诗歌以东方思想为主,包含有大量的佛教、印度教等宗教和文化元素,对于中文读者来说,这些东方文化或许难以理解。因此,郑振铎在翻译过程中对泰戈尔的诗作进行了适度的调整和转换,将其中的文化元素或者特定名词以平易近人的方式呈现给读者。例如,《飞鸟集》中的《我曾与你说的话》,原诗中包含了大量的佛教术语和伦理概念,但是在郑振铎的翻译中,将这些概念以形象化的方式呈现,如“我要用灯笼来点燃我的凄凉”、“风儿吹过,让我知道太阳已经升起”等,这样更能够引起读者的共鸣。 其次,在参照层面上,郑振铎采用了类比、解释和补充等翻译策略。由于泰戈尔的语言具有强烈的文学性和自我意象性,且对于图像、象征等表现手法十分娴熟,因此泰戈尔的语言常常需要进行深层次的解释和呈现。在郑振铎的翻译中,经常采用了类比的方式来帮助读者理解,如“飞蛾渴望灯火,是因为熄灭的黑暗更折磨它”的翻译方式,就借用了飞蛾纯粹的本性与人类的欲望作比较来说明人们的一厢情愿和追求带来的痛苦。 最后,在语用层面上,郑振铎的翻译体现了一定的情感渲染和审美导向。泰戈尔的诗歌饱含着浓郁的感性和美感,情感也是表现手法中一个不可或缺的部分。同样,郑振铎在翻译时也充分发挥了语言因素的情感表达功能,通过选择合适的词汇、句子结构和语言语调等,巧妙地传达了情感内涵,使得读者更能够感受到泰戈尔的情感世界。 综上所述,德国功能理论视角下,郑振铎翻译泰戈尔诗集的过程中充分考虑了情境关系,采用了适应性翻译、解释性翻译和感性翻译等策略,使得中文读者更能够领略到泰戈尔的深层意义和审美境界。

快乐****蜜蜂
实名认证
内容提供者


最近下载