

如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
泰国学生汉语习得近义词偏误分析——以宋卡王子大学学生为例 近义词指意思相近或相似的词语,在汉语学习中,经常会出现近义词混淆的问题,尤其是对于外语学习者,由于母语的影响,更容易出现近义词使用不当的情况。本文就泰国宋卡王子大学的汉语学生近义词偏误进行分析。 一、不同场景下的翻译 泰国学生学习汉语时,常常会遇到相似的词语,并不能通过文字、语音的差异来判断。如“喜欢”和“爱”在中文中意义近似,但在泰语中,却有着不同的表达方式。 在日常生活中,泰国人使用“喜欢”这个词表示习惯和爱好,而“爱”则是比喜欢更加深刻和浓烈的感情。但对于汉语学习者来说,由于中文中“喜欢”和“爱”常用于表达个人的爱好或喜好,而泰语中的表达和所侧重的语境与汉语有些许区别。 因此,泰国学生在学习汉语时,常常无法正确明确这两词的语境使用差异,以致在汉语中使用“喜欢”和“爱”时,并不能十分准确地表达自己的感受。 二、词语辨析的问题 除了中文中有一些字词涵义相似,容易混淆外,汉语和泰语中也有一些近义词存在。如中文中“明白”和“懂得”在泰语中均译为“เข้าใจ”;“经常”和“常常”在泰语中均译为“บ่อยๆ”,这使得泰国学生学习汉语时会有词语混淆的问题。 在学习中,最好的方法就是通过上下文的解释和理解来辨析使用不同的词语。例如,在金融领域,经常有这样的翻译:股票市场“变化多端”,但如果翻译成泰语相当于是“不稳定”。“变化多端”和“不稳定”虽然在意思上是类似的,但是根据场景的不同而有所差别。再比如,中文中的“移植”和“移民”在泰语中都可以使用“ปรับปรุง”翻译,但具体的含义却有所区别。 三、认知障碍 除了语言的差异以外,还有其他方面的差异会影响泰国学生汉语学习中的近义词使用,例如文化、历史和思维模式等。在泰语中,关于“礼貌”和“尊重”的意思是相同的,而在中文中则有明显的区别。在中文中,礼貌是一种风格、习惯或行为,而尊重则更多的涉及到充分认同和尊重他人的权利。 由于泰语文化中人们更加注重尊重老人和尊重权威,而在中文语境中,更多是强调礼貌待人,这就导致了泰国学生在使用相关词语时,存在认知障碍。因此,讲究“管教”的中文和讲究“敬老”的泰语这两种文化的背景也增加了学生学习汉语的难度。 四、后效应问题 泰国学生在学习汉语过程中,如果没有得到及时的纠正,使用不当的近义词可能会形成后效应,影响其后续的汉语学习和语言表达能力。 例如,泰国学生在使用“谦虚”和“谦逊”时出现混淆,那么如果不及时得到纠正,就有可能在后续的学习中也出现这类混淆现象,导致语言表达的不准确,影响到其从事翻译或对话的能力。 总体来看,泰国学生汉语近义词的混淆主要是由于语言、文化和认知差异等多种因素所引起的。因此,针对不同的情况,应采取针对性的指导方法,帮助学生合理运用近义词,理解近义词的使用场景和语境,实现贴近中国人的汉语表达方式,提高语言交际能力。

快乐****蜜蜂
实名认证
内容提供者


最近下载