

如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
清末日语翻译家沈纮研究 清末日语翻译家沈纮 沈纮(1871–1944),字公度,江苏徐州人,清末民初著名的日本文学翻译家。他曾留学日本,专攻日本文学,并成为了一位在中国近代文学史上不可或缺的人物。他是第一批具有日本文学专业知识的中国文人之一,翻译了很多日本文学名著,包括二十四节气的晓鸣史、花押、过庭燕等尽量用古文翻译,辛弃疾曾说:“昔时曾译日本小说,吾至今记忆犹新。”可见其日语功力之高。 沈纮是现代汉日文化交流的先驱之一。在他所翻译的作品中,不仅涉及了日本的文学作品,也包括了历史、哲学、政治等方面。其中比较有代表性的作品包括日本著名作家柳田国男的《茶经》、夏目漱石的《硝子房间》、川端康成的《雪国》等。这些作品的翻译具有高度的精神和文化内涵,在当时的文化背景下,对中国读者起到了很大的启迪作用。 沈纮的翻译风格以忠实、准确、通顺为主要特点。在翻译作品时,他一般采取了较为平实的语言风格,注重译文的准确性和流畅度。尤其是对于日语中较为抽象和难懂的词汇,他也尽可能的推敲、考证,在译成汉语时力求让读者能够理解。 除了翻译之外,沈纮的文学活动也不逊于他的翻译成就。他发表了许多关于日本文学和汉语语言文字的研究论文,并创作了大量的散文及诗歌。这些作品里,包含着他对日本文化的深入理解和对中日文化交流的强烈呼吁。尤其是他所写的关于徐州方言的《门户》、《诗房筏记》、《洛青山庄》、《二十四节气》等,在当时的语言文字研究中占有不可忽视的地位。他的诗歌虽不算是主流,但也不失一种平实、真挚的情感表达。 沈纮勤奋努力的精神和不遗余力的学术探索,使他成为了中国文学史上备受尊敬的人物。他对于中日文化交流的推动作用,也为两国人民之间的了解和交流搭建了桥梁。他的翻译作品不仅为中日之间的文化交流做出了卓越的贡献,也成为中国近代文学发展的重要组成部分,在文学研究上有着重要的地位和影响。 综上所述,沈纮是一位卓越的日语翻译家,也是中日文化交流的推动者,在中国近现代文学史上的地位不可替代。他的作品虽历经百年风霜,但依然流传至今,展现了人类文化交流所具有的不朽魅力。

快乐****蜜蜂
实名认证
内容提供者


最近下载