

如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
被动表达的汉日对比研究 被动表达的汉日对比研究 被动语态是语法学中常见的语态形式。在汉语和日语中,被动语态的构成不同,表达方式也有所差异。本文将从汉日两种语言被动语态的构成、用法和表达方式进行对比研究。 一、汉语的被动语态 汉语被动语态的构成是在谓语动词后加上“被”字和动作的承受者。例如:“这个苹果被小明吃了。”这里“被”字是表示动作的承受者是苹果,而动作的执行者是小明。从句中的谓语动词通常是以“得”和“不”结尾的形容词或动词短语。例如:“这个房间打扫得很干净。”“这本书看不懂。”在汉语的被动语态中,被动的句子结构比较简单,且不受时态和语态的限制。 汉语被动语态用法主要有两个方面。其一是强调动作方式和动作承受者,例如:“这件事是我做的”和“这件事被我做了”。从这两个句子中可以看出,被动语态是强调事件不是由谓语动词的执行者而是由承受者所发生的。汉语的被动语态在正式场合或者理性表述的语境中最为常见,通常用于书面语中的说明和陈述。 二、日语的被动语态 日语被动语态的构成是在动词词尾加上“られる”或“れる”。例如:“このリンゴは山田さんに食べられた。”这里的“られて”表示动作的受体是苹果,而动作的执行者是山田。同样,“この本は読みにくい”和“この本は読まれない”都是日语的被动语态。和汉语类似,日语被动语态中也包含动作的承受者和执行者两个要素。 日语被动语态与汉语不同的是,日语的被动语态除了表示被动的动作外,还有一种转向被动的构成方式。例如:“この野菜は美味しく煮られる”和“この野菜は美味しそうに煮られる”分别表示被动受体是“这个蔬菜”。“美味しく煮られる”表示“这个蔬菜被煮得很美味”,而“美味しそうに煮られる”则表示“这个蔬菜被煮得看起来很美味”。“そうに”表示被煮的过程中看起来很美味,也就是转向被动语态。在日语的某些场合中,转向被动语态的使用更为恰当,因为这种语态能够表达动作执行者对受体的态度和对过程的强调。 三、汉日被动语态表达方式对比 汉语的被动语态表达方式比较直接明了,主要强调被动的动作承受者,而不像日语一般还包含各种语气和态度的变化。汉语的被动语态更强调动作的结果和事实,因此,它受到了科技文献和标准化文献的广泛应用。日语的被动语态则需要根据不同的语境进行分类。日语的被动语态表达方式更为细腻,通过语气和态度的变化来表达动作的意义和感受。 总体来说,汉日两种语言的被动语态有各自的特点和用途。它们都是语言中重要的语法形式,能够用于正式汉字的写作和日语的口语交往中。研究汉日两种语言之间被动语态的差异,可以为汉日交流和翻译工作提供参考。因此,加强汉日语言和文化的交流和了解,可以有助于建立更加友好的同等关系。

快乐****蜜蜂
实名认证
内容提供者


最近下载