


如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
英汉新词语构词方式比较研究 随着时代的发展和社会的进步,新的词汇层出不穷,它们的产生不仅反映了社会的变迁,也反映了语言的多样性和丰富性。中英两种语言都有许多新词语的出现,其中英语更是一门广泛使用的全球性语言,对于其新词语的构词方式的比较研究,具有重要性。 一、新词语构词方式比较 1.1继承式构词法 英语单词和词组大多都是通过前人造词的现成形式传承下来的,这种传承式构词法就是继承式构词法。这种构词方法在中文中也有类似的例子,如“奥林匹克”(olympic)、“出租车”(taxi)等。 1.2合成式构词法 英语中最常用的构词方式之一就是合成式构词法。英语单词的合成是将两个或以上的言语结合成一个新单词。例如“butterfly”(蝴蝶)、“toothbrush”(牙刷)、“earphone”(耳机)等。中文中也有这种构词方式,如“字典”、“火腿”等。 1.3借用式构词法 借用是指从一门语言借用词语,以满足自己的表述需求。例如英语中“karaoke”(卡拉OK)、“yoga”(瑜伽)、“fengshui”(风水)等。中文中的“咖啡”、“披萨”等也是这种构词方式的产物。 1.4衍生式构词法 衍生也是新词的构词方式之一。在英语中,这种构词方式常见于词根(词基)和后缀的组合。例如“careful”(小心的)、“helpful”(有帮助的)等。中文中比较常见的包括“幸福”、“美丽”等。 二、两种语言的构词方式比较 2.1英语与中文的继承式构词法比较 英语的许多新词语都是通过对现有词汇进行派生和变形而形成的,而中文则经常使用现有词汇,对其进行音译或意译,也会有相似的词汇传承方式。例如,“iPhone”(苹果手机)、“Coca-Cola”(可口可乐)等。 2.2英语和中文的合成式构词法比较 英语中的合成式构词法比中文更为灵活,可以随意组合。而中文中的词组组合往往有着固定的模式。例如,英语中“earphone”可以由“ear”和“phone”两个单词组成,而中文中的“学生证”、“身份证”等,则是按照一定的命名规范进行组合。 2.3英语与中文的借用式构词法比较 英文的借用方式比较广泛,来源也多种多样,因此形成的新词也比较多。中文借用语也在增多,不过比较集中在国外品牌、产品以及名人等。例如,英语中“fengshui”(风水)和“taichi”(太极)等,中文中的“沙发”、“韩流”等。 2.4英语与中文的衍生式构词法比较 英文的衍生式构词法在构造新单词时较为灵活,常用后缀、前缀或词根。而中文中的衍生方式多依据词义等,往往采用加短语、结构的方式进行。例如,英语中“successful”(成功的)、“happiness”(幸福)、中文中“画龙点睛”、“亲身经历”等。 三、总结 综合比较,我们可以发现,英汉两种语言的构词方式在各自的文化和语言特点下发展出了不同的风格。英语的构词方式更加自由,有着更灵活的语言形式,越来越多的新词汇通过各种方式传播到全世界;中文的构词方式更多的依赖于传统和文化特点,常采用规范的方式构造新单词,因此,中文的一些词语在文化和传统价值方面更加具有特色和含义深刻。 总之,通过对英汉两种语言的新词语构词方式进行比较,可以更好地了解各自语言的发展历程、文化特征和语言表达上的差异。这种比较有利于促进语言与文化之间的交流与融合,丰富和发展人类语言的多样性和丰富性,为科技、文化和社会发展做出更积极的贡献。

快乐****蜜蜂
实名认证
内容提供者


最近下载