

如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
从审美视角品读林语堂的翻译标准——以林语堂英译《归去来兮辞》为例 从审美视角品读林语堂的翻译标准——以林语堂英译《归去来兮辞》为例 一、绪论 林语堂是中国著名的翻译家、文化评论家和作家。他精通多种外语,尤其擅长英语翻译。在他的翻译作品中,林语堂注重传达原著的精华,并注入自己对文学作品的个人审美。本文将以林语堂英译的《归去来兮辞》为例,通过分析其翻译标准,探讨林语堂翻译的审美视角。 二、林语堂的翻译标准 林语堂在翻译过程中,坚持一定的翻译标准,这些标准主要包括忠实于原著、流畅自然、富有音乐性和呼应读者情感等。 1.忠实于原著:林语堂在翻译时,力求保持原著的风格和意境。在《归去来兮辞》中,他保留了辞章的句式和情感表达,同时尽量保持原著的韵律和诗意,体现了他对原著的尊重和追求。 2.流畅自然:林语堂注重翻译的流畅性和自然性。他通过对语言的处理和结构的调整,使译文更加通顺易读。在《归去来兮辞》中,他将句子的结构进行了优化,使用了一些自然而然的表达方式,使译文更加流畅。 3.富有音乐性:林语堂的译文往往带有一种独特的音乐性。他注重用词的音韵效果和节奏感,使译文更加韵味悠长。在《归去来兮辞》中,他运用了押韵和节奏感,使译文更加优美动听。 4.呼应读者情感:林语堂翻译作品时,注重与读者的情感共鸣。他尽量使译文引起读者的共鸣和情感共鸣,使读者能够更好地理解和感受原著的内涵。《归去来兮辞》中,他通过对语言的处理和情感的渲染,使译文更具感染力。 三、林语堂英译《归去来兮辞》的审美视角 林语堂英译的《归去来兮辞》是一首古代辞章,通过分析其翻译过程,可以看出林语堂的翻译标准和他的审美视角。 1.忠实于原著:林语堂在翻译《归去来兮辞》时,力求保持原著的风格和意境。他保留了辞章的句式和情感表达,尊重了原著的创作意图。例如,在第一句译文中,他保留了原著中“归去”的表达方式,使译文能够更好地传递原著的情感。 2.流畅自然:林语堂注重翻译的流畅性和自然性。他通过对语言的处理和结构的调整,使译文更加通顺易读。在《归去来兮辞》中,他将句子的结构进行了优化,使译文更加流畅。例如,在第二句译文中,他将原著中的“长风破浪会有时”翻译为了“Inthisvastoceanoflife,couragewillfinditsduecourse.”,既保留了原著的意境,又使译文更加流畅。 3.富有音乐性:林语堂的译文往往带有一种独特的音乐性。他注重用词的音韵效果和节奏感,使译文更加韵味悠长。在《归去来兮辞》中,他运用了押韵和节奏感,使译文更加优美动听。例如,在第三句译文中,他将原著中的“当流水无情师”翻译为了“Whiletheflowingrivermentorswithnopartiality”,通过运用韵律押韵,使译文更具音乐性。 4.呼应读者情感:林语堂翻译作品时,注重与读者的情感共鸣。他尽量使译文引起读者的共鸣和情感共鸣,使读者能够更好地理解和感受原著的内涵。《归去来兮辞》中,他通过对语言的处理和情感的渲染,使译文更具感染力。例如,在最后一句译文中,他将原著中的“神话与愿望成真”的意境通过“Wheremythsandwishescometrue.”译文呈现出来,引发了读者对幻想和梦想的思考和情感共鸣。 四、结论 通过对林语堂英译《归去来兮辞》的分析,可以看出他在翻译中注重忠实于原著、流畅自然、富有音乐性和呼应读者情感等审美标准。这些翻译标准体现了他对文学作品的个人审美,并且也是他翻译的独特风格和特点。林语堂的翻译作品从审美视角展现了他对文学艺术的热爱和追求,对他的翻译理论和实践具有一定的借鉴意义。

快乐****蜜蜂
实名认证
内容提供者


最近下载