

如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
汉语流水句的英译方法 翻译是不同语言之间的一种交流方式,是跨越文化差异的桥梁。而流水句,则是汉语中常见的一种表达方式,尤其在口语交流中更加常见。因此,将汉语的流水句准确、流畅地翻译成英文,是很多中文翻译工作者面临的难题。本文将针对这一问题,探讨汉语流水句的英译方法。 一、汉语流水句的特点 汉语流水句是指一句话中包含多个小句,这些小句之间没有明显的分隔符号,也没有连接词。例如,“我去买菜,你去煮饭,大家一起吃饭。”这句话包含三个小句,每个小句之间都是并列关系,但是它们之间并没有用“而且”、“又”等连接词进行连接。 汉语流水句的特点有以下几点: 1.没有明显的分隔符号,只有顿号、逗号等标点符号连接起来,其界限模糊。 2.没有连接词,多个小句并列存在,关系复杂。 3.运用方便,表达简洁、精准,能够快速传达信息。 总的来说,汉语流水句的特点是表达方式简洁、节奏感强,突显了汉语语言的连贯性和顺畅性,然而由于其语言表达逻辑差异,造成其英译难度较大。 二、汉语流水句的英译方法 1.刻意分句 汉语流水句不同于英语,英语语言表达习惯上有严格的主谓宾结构,讲话人会更容易按照这种方式表达。所以,在翻译汉语流水句时,需要将其刻意分句。 例如,“我去买菜,你去煮饭,大家一起吃饭。”可以翻译成: I’llgogroceryshopping,you’llcookthefoodandwe’lleattogether. 2.换词结构 在汉语中,语序可变,所以在表达意思时,可以通过更改语序或换词的位置,达到和英语更接近的表达效果。 例如,“他约了我明天去看电影,我答应了。”可以换成: Heinvitedmetowatchamovietomorrow,andIagreed. 3.增加连接词 增加连接词或转折词可以让句子的语法结构更加清晰。 例如,“我喜欢运动,不喜欢看电视。”可以翻译成: Ilikesports,butIdon’tlikewatchingTV. 4.保留原汁原味 有时候翻译汉语流水句时,可以保留其原汁原味,完整地传达汉语的表达方式。 例如,“走了这么远,还是一无所获。”可以翻译成: Aftercomingsuchalongway,we’veendedupwithnothing. 总结 汉语流水句在汉语中广泛存在,其翻译难度较大,需要刻意分句、换词、增加连接词和保留原汁原味等方法。翻译时需充分考虑到两种语言及其文化的差异,以表达准确、自然为主,在保留原意的前提下,将汉语表达科学地传达给英语读者。

快乐****蜜蜂
实名认证
内容提供者


最近下载