

如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
浅析语篇翻译的整体意识——译文与原文的统一 引言 语篇翻译是翻译的一种特殊形式,它不仅要求准确传达原文的意思,还要保持原文的风格和效果。为了实现这种要求,翻译者需要具备整体意识,即译文与原文的统一。本文旨在浅析语篇翻译的整体意识,探讨如何实现译文与原文的统一。 一、语篇翻译的定义及特点 语篇翻译是指将篇章连贯、完整的源语篇章转化为目标语篇章的翻译过程。与句子翻译相比,语篇翻译更加注重传递原文的整体意思和效果,而非逐字逐句的翻译。 语篇翻译具有以下几个特点: 1.上下文联系紧密 语篇是由一系列相互连接的句子组成的,句子之间通过逻辑关系、时序关系或因果关系等进行联系。在语篇翻译中,翻译者需要了解原文句子之间的联系,将其转化为有意义的目标语句子,以保持上下文的连贯性。 2.风格和效果的保持 语篇中的风格和效果是作者在表达意思时运用的一些技巧和手法,如用词、句式、修辞手法等。在翻译过程中,翻译者需要尽力保持原文的风格和效果,使译文能够产生与原文相似的语言效果。 3.句子结构的变化 在语篇翻译中,句子的结构可能发生变化,原文中的长句可能被拆分成多个短句,或者原文中的短句被合并成一个复合句。这种结构变化的目的是为了更好地传达原文的意义。 二、实现译文与原文的统一 为了实现译文与原文的统一,翻译者需要具备整体意识,即在翻译过程中全面考虑原文的意思、风格和效果。以下是几种实现译文与原文的统一的方法: 1.深入理解原文 在语篇翻译之前,翻译者应深入理解原文的意思和语境,对原文的结构、风格和效果进行分析。只有全面理解原文,翻译者才能更好地转化为目标语篇章。 2.保持上下文的连贯性 语篇中的句子之间存在着紧密的逻辑联系,这种联系在翻译中不能忽视。翻译者需要分析原文句子之间的关系,将相应的意思和表达方式转化为目标语句子,以保持上下文的连贯性。 3.灵活运用翻译技巧 为了保持原文的风格和效果,翻译者需要灵活运用各种翻译技巧。例如,对于原文中使用的特定词汇或短语,翻译者可以选择与之相对应的目标语词汇或短语,以达到相似的语言效果。 4.改变句子结构 在语篇翻译中,翻译者需要根据原文的特点和目标语言的结构特点,灵活调整句子的结构。有时候,原文中的长句可能需要拆分为多个短句来更好地传达意义;有时候,原文中的短句需要合并成一个复合句来保持原文的表达方式。 5.注意语言风格的转化 语言风格是作者表达意思时使用的特定词汇、句式和修辞手法等。在语篇翻译中,翻译者需要尽力保持原文的风格,即在目标语篇章中使用与原文相似的语言技巧和手法。 结论 语篇翻译是一项复杂而重要的翻译任务,要求翻译者具备整体意识,即在翻译过程中充分考虑原文的意思、风格和效果,以实现译文与原文的统一。在实际操作中,翻译者需要深入理解原文、保持上下文的连贯性、灵活运用翻译技巧、改变句子结构并注意语言风格的转化。通过不断学习和实践,翻译者可以逐渐提高语篇翻译的整体意识,创造出更准确、流畅、自然的译文。

快乐****蜜蜂
实名认证
内容提供者


最近下载