

如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
浅析法律英语词汇特点及在法律文献英译中的体现 随着全球化进程的加速和国际贸易、经济合作日益增多,法律英语在各个领域中得到了广泛应用。法律英语的特点不仅在于其独特的语法结构和用词方式,还体现在其专业性、严谨性、精细性等方面,而这些特点也在法律文献的英译中得到了体现。 一、法律英语词汇特点 1.术语化 法律英语的特点之一是术语化,即大量的术语和专业词汇在其中。这些术语和词汇既可以是从拉丁文或法语转化而来的,也可以是在英语中特有的。术语化的原因在于法律英语通常面向的是具有一定专业背景的读者群体,因此必须使用一些特定的、一成不变的术语和词汇,以保证法律文件的准确、简洁和精确。例如,lawyer,judge,court,plaintiff,defendant等等都是法律英语中常见的术语。 2.形式化 法律文件需要精确、清楚、简洁和独特的形式,这就导致了法律英语在语言使用上具有高度形式化的特点。在法律文件中,常常出现被锁定为固定格式的、具有类似公式一样的语言结构,例如:”NOWTHEREFORE,inconsiderationofthepremisesandthemutualcovenantsandagreementssetforthhereinandforothergoodandvaluableconsideration,receiptofwhichisherebyacknowledged,thepartieshereto,intendingtobelegallybound,herebyagreeasfollows”(现在,鉴于前述事实和本约定所载的相互承诺和协议,以及其他某些好处和有价值的考虑(在此发出接受通知),当事人在此意欲获得法律拘束,且据此达成如下协议)。 3.总结性 在法律英语中,常出现总结性的表达方式。法律文件通常对所述的条款、内容进行全面的总结和概括。这些表达通常使用”insummary”(总的来说)、”inbrief”(简介)或”tosummarize”(总结起来)等短语引出。 4.用词冗长 由于法律英语在语言上需要准确、精细、形式化等特点,因此有时候会出现用词冗长的现象。在法律文件中,每个字都有其重要的意义,因此经常使用一些冗长的、重复的、多余的词汇,以强调其重要性和确切性。例如,”areviewandexaminationof”(审查和检查)、”design,buildandconstruct”(设计、建造和施工)等等。 二、法律英语在法律文献英译中的体现 在英语国家影响广泛的法律文献页面,包括法律诉讼、法律合同、法律文件等等,法律英语的专业特点也得到了广泛应用,并且在翻译和写作中都体现出了以上的特点: 1.准确性和精确度 在法律文件的英译中,由于法律文献具有高度规范和严谨性,因此翻译内容必须准确、简明扼要,以确保完整理解和正确应用。这一要求对翻译人员的语言表达能力、业务背景知识都提出了高要求。 2.语言形式化 法律英语在语言形式上要求简洁明了、独特、精确,因此在翻译成其它语言的过程中,翻译人员会遵循这一原则去选择适合的词汇、语法结构等,以保证包括向国际读者传递意思。 3.文化固化 法律英语通常是文化固化的,其词汇、短语和表达方式都受到法制、法律体系以及制度影响。在翻译时,要考虑到目标语言环境、法制以及文化氛围等因素,要保证翻译内容符合目标读者的文化习惯。 4.术语化 法律文件中使用的术语和词汇是其内容中的关键要素。在翻译时,要避免疏漏、失误和不准确点;选择合适的术语和词汇以确保完整表达。 结论 在实际应用中,准确性和精确度是法律英语中最重要的特征,其次是语言形式化与冗长性,最后则是文化固化与术语化。在法律英语的理解和翻译中,我们必须充分掌握这些特征,并在实践中相应地进行处理,以保证质量和准确性。同时,研究和掌握法律英语的特征和应用方法,也是法律相关者的必修之课。

快乐****蜜蜂
实名认证
内容提供者


最近下载