

如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
王教授公示语翻译研究系列再谈南京市商业场所的公示语垃圾译文 随着全球化的发展,英语成为全球共同使用的语言之一。然而,在中国,英语的普及并不高,出现了大量的机构和商业场所将中文公示语机器翻译成英文,或将中文直接翻译成英文造成不少反感。如此种种,就不可避免的引出翻译的困难和重要性。南京市商业场所的公示语翻译问题就让人深感不可置信。 商业场所公示语是商家向顾客传递信息和指引的重要工具,具有重要的市场作用。然而,许多商业场所在翻译公示语时存在着极为严重的译文问题,特别是在英语的翻译方面。对于顾客来说,这不仅仅是难以理解,甚至有时候还会造成不必要的误解和麻烦。例如,有些商家翻译抵制日货标签为“BoycottJapanesegoods”或“JapBoycott”,直接造成了政治敏感度的升级和消费者的不适。 除此之外,更令人诟病的是商业场所把机器翻译当成人工翻译,这样的结果也就是公示语变成了“垃圾译文”。例如,一个南京工业品超市大门口的指示标语中写道,“English”应该翻译为“Yingyuzi”,这个翻译既不准确,也不通顺。同样的,一个花店翻译了“装饰”的说成“ornament”,虽然这两个词的意思有一定的差别,但是在中文中,“装饰”就是装饰,不需要那么复杂的翻译,特别是使用了错的词语。 应用翻译概念的角度来看,公示语的翻译主要需要注重以下几点: 首先,理解中英文之间的文化差异。中英文之间存在着文化上的差异,翻译过程中如果将翻译内容与文化分离,将会导致译文与原文之间存在一定的误差,从而导致译文的不流畅甚至是不准确。例如“龙”在中文中代表着祥瑞之意,而在英文中则往往代表着恶魔的意义,如果将中文中的“龙”翻译成英文的“dragon”,就很容易让外国人产生“恶魔”和“中国的祥瑞”之间的矛盾,从而导致顾客不信任商家。 其次,公示语的翻译应该更注重语言得准确性与通顺性。在翻译公示语时,应该始终保持翻译的准确性,同时还要保证翻译的通顺性。糟糕的翻译不仅无法传达信息与指引,还会让顾客感到不适和不信任。所以商家在翻译公示语时应该注重语言的准确性与通顺性。例如:抵制日货应该使用“BoycottJapaneseproducts.”或“Anti-Japanesegoods”等等。 第三点,翻译公示语时应该进行翻译的质量管控。质量控制是对翻译工作的监督和管理,商家应该对翻译的质量进行监督和管理,以确保译文准确无误。可以借助专业翻译公司或者请有经验的翻译人员对公示语进行翻译。同时,商家应该注重翻译流程的信息传递和协调,及时调整到翻译误区,避免不必要的翻译错误。 综上所述,商业场所公示语的翻译是一个非常重要的事情,它直接关系到商家和顾客之间的交流。商家应该注重公示语的翻译,对于不能准确表达或者错用的翻译,应该尽可能地纠正。现代商业场所公示语的翻译需要符合国内文化及国际化的需求,通过各种方式提高译文的质量。这样才能更好地传达信息,增强商家的信誉度,提高顾客对商家的信任和忠诚度,沟通缺乏阻碍,有效促进商业往来发展的可持续性。

快乐****蜜蜂
实名认证
内容提供者


最近下载