

如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
生态翻译学视角下的古村公示语翻译——以吉安渼陂古村为例 随着社会的发展和文化的交流,翻译已经成为连接不同语言和文化的桥梁。在生态翻译学的视角下,翻译不仅仅涉及语言的转换,更要关注语言背后所传达的文化、知识、价值等多重元素。在这样的视角下,古村公示语的翻译就显得尤为重要。本文以吉安渼陂古村为例,从生态翻译学的角度探讨古村公示语的翻译问题。 一、吉安渼陂古村简介 吉安渼陂位于江西省吉安市吉州区境内,是具有明清古典风格的古村落。在吉安渼陂的中心位置,有一片约200亩的湖泊,被潺潺清水环绕,形成独特的生态环境。吉安渼陂古村有着丰富的文化底蕴和历史积淀。作为江西省重点文物保护单位,吉安渼陂被誉为“中国园林建筑杰作”,并且被列入联合国教科文组织的世界文化遗产名录。 二、古村公示语的翻译现状 在古村落中,公示语是重要的信息传递方式。它以简洁、明了的文字形式告诉游客有关古村落的历史、文化、生态等相关信息。而不同语言之间存在的差异,对公示语的翻译提出了更高的要求。当前,吉安渼陂古村公示语的翻译存在以下问题: 1.翻译精度不高 一些公示语的翻译过于简略,导致游客无法真正理解其内涵。例如,“渼陂”一词在公示语中被翻译为“MieBi”,对于不熟悉中文的外国游客而言,这个词并没有什么实际意义。因此,公示语应当在保证精度的前提下,使用简洁、易于理解的表述方式。 2.符号语言翻译不足 除了文字信息之外,园区内还有一些符号语言信息需要翻译。例如,古村落出入口处贴有的禁止车辆进入的标志,需要通过符号语言翻译的方式让外国游客理解。但是,在现场观察中发现,这些标志并没有详细的符号语言说明,在一定程度上增加了游客理解信息的难度。 3.文化差异造成的误解 不同文化间存在的差异,也给公示语的翻译带来了很大的挑战。例如,“寺”一词在中文中指的是佛教寺庙,而在英文中则是使用“temple”一词,不论是语音还是形态都与中文“寺”有较大的不同。因此,公示语翻译需考虑目标语言的文化背景和习惯用词,从而避免因文化差异造成的误解。 三、生态翻译学的启示 针对以上问题,生态翻译学为公示语翻译提供了许多有益的启示。生态翻译学主张语言和环境之间密不可分的关系,即语言的使用受到环境的制约和影响,在语言翻译时,应当将环境与语言的关系一同考虑。以下是从生态翻译学角度提出的建议: 1.强调翻译精度和简洁性 公示语是重要的信息载体,因此,在保证翻译精度的前提下,应该注重语言简洁明了。应该避免使用过于深奥或难以理解的词语和句子,以免造成游客的困扰。对于涉及到特定行业或专业性较高的公示语信息,应使用更加通俗易懂的表述方式,以方便游客理解。 2.完善符号语言的翻译 公示语信息除了文字表述之外,还需要符号语言的辅助说明。因此,在公示语翻译过程中,应将符号语言翻译作为同等重要的内容来考虑。翻译者应了解并掌握常见的符号语言,并根据不同的文化背景进行选取和转换,使其更加符合目标语言的习惯和文化。 3.增强文化背景的考虑 公示语信息作为文化传媒,应该将文化差异的影响因素纳入翻译考虑范畴。在翻译时应该考虑目标文化的特性和语言习惯,以避免因文化差异造成的误解。翻译者应该广泛了解现代文化交流的趋势和动向,从而更好地解决文化差异的翻译问题。 四、结论 吉安渼陂古村公示语的翻译存在一定的问题,我们应该在翻译方式上对其进行改进。生态翻译学为公示语翻译提供了新的视角,强调语言与环境的关联、文化差异的影响因素等因素,在公示语翻译过程中应更加注重翻译的精度、简洁性、符号语言的翻译和文化背景的考虑,使其更好地传达古村文化、历史和生态信息。

快乐****蜜蜂
实名认证
内容提供者


最近下载