

如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
英诗译文比较——从异化归化角度分析到翻译教学 标题:从异化归化角度分析英诗译文比较:对翻译教学的启示 摘要: 本论文以英诗的翻译为切入点,从异化归化的角度分析英诗译文比较。通过对比英诗的不同译文,探讨翻译过程中的异化和归化策略的应用,并从实际翻译教学的角度提出相应的启示。本文旨在为翻译教学提供参考,并促进对英诗翻译的研究和理解。 一、引言 英诗翻译作为翻译教学中的重要内容,具有悠久的历史和丰富的翻译实践。然而,由于英语与汉语之间的巨大语言差异和文化差异,英诗翻译常常面临着困难和挑战。因此,探索合适的翻译策略和方法,对于提高英诗翻译的质量和效果至关重要。本文将从异化和归化角度出发,分析英诗译文比较,探讨翻译教学的相关问题。 二、异化和归化策略在英诗翻译中的应用 1.异化策略的应用 异化策略是指在翻译过程中强调源语文化和特色,尽可能保留源语的表达方式和风格。通过对比不同的英诗译文,我们可以发现异化策略的具体应用。例如,在翻译莎士比亚的诗歌时,译者往往会保留原文的韵律和押韵,以保持原作的诗歌美感,使读者能够体验到与原诗类似的审美享受。 2.归化策略的应用 归化策略是指在翻译过程中强调译文的可理解性和可接受性,尽可能使译文融入到目标语文化中。通过对比诗歌的不同译文,我们可以看到归化策略的应用。例如,在翻译诗歌时,译者往往会选择与目标语文化相似的形式和表达方式,以便读者更好地理解和接受译作。 三、英诗译文比较案例分析 通过对比不同的英诗译文,我们可以发现在具体的翻译实践中,译者在选择异化和归化策略时所面临的挑战和取舍。以下是一些典型的案例分析: 1.翻译莎士比亚的十四行诗 莎士比亚的十四行诗以其韵律和押韵而著名,这给译者带来了极大的挑战。在不同的译文中,我们可以看到译者在保留原诗的韵律和押韵的同时,尽可能运用目标语的音韵特点,使译文更贴近目标语的语言习惯。 2.翻译浪漫主义诗歌 浪漫主义诗歌以其抒情的表达和场景描绘而闻名,这也给翻译带来了一定的困难。在不同的译文中,译者往往会选择保留原诗的浪漫主义特色,但同时也需要根据目标语文化的特点进行适当的调整和转换,以使译文更符合目标语读者的审美需求。 四、翻译教学中的启示 通过对英诗译文比较的分析,我们可以从实际翻译教学的角度得出以下启示: 1.培养对源语和目标语的敏感度和理解力 翻译教学应注重培养学生对源语和目标语的敏感度和理解力,在对比不同的译文时,学生应学会理解和分析诗歌的韵律、押韵、节奏等特征,同时也要掌握目标语的相应特点和表达方式。 2.培养灵活运用异化和归化策略的能力 翻译教学应注重培养学生灵活运用异化和归化策略的能力。学生应学会根据具体的翻译情境和目标读者的需求,合理选择异化和归化策略,并进行适当的调整和转换,以使译文更符合目标语言的习惯和审美。 3.增强文化背景和知识的积累 翻译教学应注重学生的文化背景和知识的积累。学生应了解和熟悉源语和目标语的文化差异,以便更好地理解和翻译诗歌的文化内涵和艺术风格。 综上所述,从异化归化角度分析英诗译文比较对翻译教学具有重要意义。通过对比不同译文,我们可以发现异化和归化策略的具体应用和取舍。这也为翻译教学提供了一定的启示,如培养学生的敏感度和理解力,灵活运用异化和归化策略等。希望本文能够促进对英诗翻译的研究和理解,为翻译教学提供参考。

快乐****蜜蜂
实名认证
内容提供者


最近下载