您所在位置: 网站首页 / 英汉翻译的误译问题探讨.docx / 文档详情
英汉翻译的误译问题探讨.docx 立即下载
2024-11-28
约1.2千字
约2页
0
11KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

英汉翻译的误译问题探讨.docx

英汉翻译的误译问题探讨.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英汉翻译的误译问题探讨
随着全球化进程的加速,英语在世界范围内的使用越来越频繁。英汉翻译也越来越重要,但由于英汉语言体系和文化背景的不同,翻译中经常出现误译。本文将探讨英汉翻译中常见的误译问题,包括语言结构、文化差异、上下文语境等方面,并提供相应的解决方法。
一、语言结构问题
英语和汉语的语言结构有很大的不同,这就为翻译带来了一定的难度。一些语言结构不同的误译问题如下:
1.动宾语序误译
英语中一般采用主语+谓语+宾语的语序,而汉语中宾语通常放在动词之后。如果在翻译中不能处理好这种语言结构的不同,就会出现误译。
举例:
英语原文:Theteacherpraisedthestudent'sefforts.(老师赞扬了学生的努力。)
误译成:Thestudent'seffortspraisedtheteacher.(学生的努力使老师感到赞扬。)
解决方法:理解并发现英语中常见的动宾语序,加以翻译。
2.动词时态误译
英语中的时态个数比汉语多,翻译时如果不能准确把握时态,就会造成误译。
举例:
英语原文:Hehasbeenplayingthepianofortwohours.(他已经弹钢琴两个小时了。)
误译成:他弹了两个小时的钢琴。(弹过去了)
解决方法:严格把握动词的时态,用对应的汉语时态翻译。
二、文化差异问题
英汉文化背景的不同也是导致误译问题的重要原因。翻译者必须了解文化差异,避免产生误译。
1.社交礼仪误译
不同国家和地区的社交礼仪有所不同,进行翻译时,如果不熟悉对方国家或地区的礼仪风俗,就容易误译。
举例:
英语原文:Itispolitetoshakehandswhenyoumeetsomeone.(见到别人时,握手是礼貌的。)
误译成:你见到别人时应该握手。(中文中没有“礼貌的”一词,误导了读者应该握手,误解说话人本意)
解决方法:了解对方国家或地区的社交礼仪,用恰当的翻译方式表达。
2.文化语言误译
英语中有很多与特定文化相关的词汇和短语。如果翻译者不了解这些文化语言,就容易误译。
举例:
英语原文:He'sarealYankeefan.(他是真正的洋基球迷。)
误译成:他是真正的扬基风扇。(把“Yankee”误译为扬基)
解决方法:了解与特定文化相关的词汇和短语,避免误解。
三、上下文语境问题
上下文语境对于翻译非常重要,因为同一个单词在不同语境下的含义是不同的。如果翻译者不能正确理解上下文语境,就会误译。
举例:
英语原文:Iwentonashoppingspreeyesterday.(昨天我狂欢购物了。)
误译成:我昨天去狂欢购物场了。(没有理解shoppingspree的含义)
解决方法:通过语境翻译,并用适当的汉语表达。
总的来说,英汉翻译中的误译问题主要有以下几个方面:语言结构问题、文化差异问题和上下文语境问题。翻译者要有良好的语言功底和文化背景知识,了解上述问题,并运用相应的解决方法,才能避免误译的发生。
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

英汉翻译的误译问题探讨

文档大小:11KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用