

如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
英汉翻译的误译问题探讨 随着全球化进程的加速,英语在世界范围内的使用越来越频繁。英汉翻译也越来越重要,但由于英汉语言体系和文化背景的不同,翻译中经常出现误译。本文将探讨英汉翻译中常见的误译问题,包括语言结构、文化差异、上下文语境等方面,并提供相应的解决方法。 一、语言结构问题 英语和汉语的语言结构有很大的不同,这就为翻译带来了一定的难度。一些语言结构不同的误译问题如下: 1.动宾语序误译 英语中一般采用主语+谓语+宾语的语序,而汉语中宾语通常放在动词之后。如果在翻译中不能处理好这种语言结构的不同,就会出现误译。 举例: 英语原文:Theteacherpraisedthestudent'sefforts.(老师赞扬了学生的努力。) 误译成:Thestudent'seffortspraisedtheteacher.(学生的努力使老师感到赞扬。) 解决方法:理解并发现英语中常见的动宾语序,加以翻译。 2.动词时态误译 英语中的时态个数比汉语多,翻译时如果不能准确把握时态,就会造成误译。 举例: 英语原文:Hehasbeenplayingthepianofortwohours.(他已经弹钢琴两个小时了。) 误译成:他弹了两个小时的钢琴。(弹过去了) 解决方法:严格把握动词的时态,用对应的汉语时态翻译。 二、文化差异问题 英汉文化背景的不同也是导致误译问题的重要原因。翻译者必须了解文化差异,避免产生误译。 1.社交礼仪误译 不同国家和地区的社交礼仪有所不同,进行翻译时,如果不熟悉对方国家或地区的礼仪风俗,就容易误译。 举例: 英语原文:Itispolitetoshakehandswhenyoumeetsomeone.(见到别人时,握手是礼貌的。) 误译成:你见到别人时应该握手。(中文中没有“礼貌的”一词,误导了读者应该握手,误解说话人本意) 解决方法:了解对方国家或地区的社交礼仪,用恰当的翻译方式表达。 2.文化语言误译 英语中有很多与特定文化相关的词汇和短语。如果翻译者不了解这些文化语言,就容易误译。 举例: 英语原文:He'sarealYankeefan.(他是真正的洋基球迷。) 误译成:他是真正的扬基风扇。(把“Yankee”误译为扬基) 解决方法:了解与特定文化相关的词汇和短语,避免误解。 三、上下文语境问题 上下文语境对于翻译非常重要,因为同一个单词在不同语境下的含义是不同的。如果翻译者不能正确理解上下文语境,就会误译。 举例: 英语原文:Iwentonashoppingspreeyesterday.(昨天我狂欢购物了。) 误译成:我昨天去狂欢购物场了。(没有理解shoppingspree的含义) 解决方法:通过语境翻译,并用适当的汉语表达。 总的来说,英汉翻译中的误译问题主要有以下几个方面:语言结构问题、文化差异问题和上下文语境问题。翻译者要有良好的语言功底和文化背景知识,了解上述问题,并运用相应的解决方法,才能避免误译的发生。

快乐****蜜蜂
实名认证
内容提供者


最近下载