

如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
翻译研究中的文化转向——对严复、林纾翻译的文化解读 翻译研究中的文化转向——对严复、林纾翻译的文化解读 随着世界各国文化联系的加深,翻译作为一种文化交流工具越来越受到关注,文化转向也成为翻译研究的热点之一。在中国翻译史上,严复和林纾是两位重要的翻译家,他们的翻译作品对中国现代文化的传播和现代化进程的推进起到了重要作用。本文将分别从严复和林纾的翻译作品中探讨文化转向的问题。 严复翻译作品的文化转向 严复是清朝末年和民初时期的一位翻译家、教育家和儒学学者。他所翻译的作品涵盖了各个领域,从古代希腊文化到现代西方科学、技术、社会制度等。作为第一位将西方科技文化引进中国的翻译家之一,他的翻译作品对于推动中国现代化进程、促进中西方文化交流、引进西方科学技术思想都有着重要的贡献。 在严复的翻译作品中,文化转向主要表现在两个方面。第一,严复翻译作品注重语言本位的翻译原则。他认为只有忠实于原文,才能使读者更好地领会作者的思想和精神。例如他对于荷马史诗的翻译,采用了一种较为严谨的,尽可能忠实于诗句的表达方式,从而表达了原诗的魅力和精髓。 第二,严复在翻译过程中,采用了重新审视中国传统文化的视角。他注重从中国文化的角度去理解和解释西方文化,通过翻译西方文学、音乐、哲学等作品,将西方文化和中国传统文化进行了对比和分析,不仅使中国文化在现代化的进程中获得了新的启示和丰富,同时也为西方文化在中国的传播奠定了坚实的基础。 林纾翻译作品的文化转向 林纾是20世纪上半叶中国著名的翻译家、学者和教育家。他所翻译的作品多涉及人文、社会、政治和科学技术等领域,并且他的翻译作品在西方文学、哲学、政治学等领域也具有一定的影响力。 与严复不同的是,林纾在翻译作品中,在语言、思考方式、文化价值观等方面都进行了一定的转向。首先,林纾在翻译过程中更加注重华文化的语言风格。他认为华语言的特点在于文字之美,将其与西方语言的风格相结合,形成了自己独特的翻译风格,如“谆谆敦敦”,“含蓄委婉”等等。 其次,林纾在翻译作品中更注重自我反思和对文化的批判。他不仅推崇西方文化,同时也对其进行严格的批判,以此来形成一个思维方式转向的转换。他在诸多的著作中表达了对普遍主义精神和单一文化主义的反思,探讨了不同的文化间共存的问题,形成了自己独特的跨文化视角。 结论 在严复和林纾的翻译作品中,文化转向都表现出了不同的特点。严复强调语言本位的翻译原则,通过对中国传统文化的重新审视,实现了文化的转向。林纾则更注重独特的语言风格,同时加强了思想的自我反思和对文化的批判,形成了自己的文化转向。这些文化转向,为中西方文化交流的推进以及中国现代化进程的发展奠定了基础,同时为当前的翻译研究提供了重要的经验和启示。

快乐****蜜蜂
实名认证
内容提供者


最近下载