

如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
译者主体性的思考 标题:译者主体性思考及其在翻译实践中的应用 摘要: 随着全球交流的加强以及国际化进程的加速,翻译在日常生活中扮演了重要的角色,翻译的主体性思考在其中也起着重要的作用。翻译的主体性思考是指翻译者在翻译过程中所表现出来的主观意识、经验和思维方式。本文将从主体性思考的概念及其在翻译实践中的应用两个方面来探讨译者主体性思考的重要性,并结合译者的实际翻译工作来论证其对翻译的重要意义以及应用。 正文: 一、主体性思考的概念 主体性思考是指翻译者在翻译过程中所表现出来的主观意识、经验以及思维方式。翻译不是简单的把源语言的语言文字转换成目标语言的语言文字,更是通过翻译者的主体性思考来辅助通俗译者传达所要表达的意思,这样能让译文的内容更加贴近源文,并符合目标语言读者的需求。主体性思考在翻译过程中起着非常重要的作用,它不仅可以弥补语言障碍,还可以使得对于源文的解读更加透彻地传达给目标语言读者,从而提高了翻译的质量和可靠性。 二、主体性思考在翻译实践中的应用 1、翻译者的思想与经历反映在译文中 翻译者在翻译的过程中会将自己的思想和思维方式埋入译文中,这就注重了翻译家的主观能动性。其中翻译者的知识背景、思想发展历程,反映在译文的选择、决策和修饰等方面。因此,译者的主体性思考对翻译的实践产生重要影响,他们的思想和经历可以作为创造性和贯穿性的条款,并在所翻译的质量和效益上发挥重要作用。 2、翻译者的主观能动性影响翻译词汇的选择与转换 在翻译过程中,译者的主体性思考对翻译词汇的选择和转换有着非常深刻的影响。译者运用自己的思维方式来翻译源语言的词汇,这些思维方式可以是基于自身经历与知识的反应,也可能是在预定目的句子转化成目标语言时所采用的一种基于语言习惯和共同认可的转化方法。无论是哪种转化方法,都包含着译者的主观能动性。如何正确运用自己的主题思考来选择词汇,是决定翻译词汇是否准确、清晰和生动的关键。 3、译者主体性思考决定翻译过程中的决策 在翻译的过程中,翻译者会遇到许多词汇、语法和文章结构等方面的问题,如何处理这些问题需要对翻译具备较高的敏感度和分析能力。在这种状况下,翻译者必须充分发挥自己的主题思考和执行判断,以便做出最合适的翻译决策。这一决策过程受到译者主观思考的影响,只有充分发挥译者的主观能动性,才能够达到合并多种翻译法,实现翻译偏向性最小化的最优结果。在译者主观思考的影响下,译者得出的决策在翻译中起到至关重要的作用。 三、结合实际案例论述主题性思考的强化翻译质量 实际案例:《霜冷长河》英文译本翻译 《霜冷长河》是中国较为著名的现代小说,也是近年来被翻译成英文小说中的典范,针对该小说的英文译本《TheColdStreaminWinter》来探讨译者主观思想对翻译的影响。 这里所涉英文翻译版本向读者传递的信息不尽相同。就逻辑思考来看,译者将网络用语“大厦将倾,漏点连天”的结构运用在表述玉田桥坍塌的情境时,勾起了英文读者派生的认知。在这种思维框架下,中古历史结构化的玉田滩坍塌变成了一幅现代版的灾难场景,其了不得的后果即是千年古镇的坍塌。通过译者巧妙地运用网络用语和翻译技巧,达到了提高逻辑思考的目的。 四、结论 语言和文化之间的差异一直是翻译工作中最常见和最具挑战性的问题之一。译者通过自己的主题思考来应对这种差异,译者的主题思考对翻译的质量和效益有着重要的影响。本文阐述了译者主体性思考的概念及其在翻译实践中的应用,以及阐述其结合实际案例来论证译者主体性思考的重要意义和应用。只有充分发挥译者的主题思考和执行判断,才能够达到合并多种翻译法,实现翻译偏向性最小化的最优结果。未来对于译者主题性思考的探索和深化预计还将会面临不断的挑战。

快乐****蜜蜂
实名认证
内容提供者


最近下载