

如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
论翻译方法与主体介入 翻译方法与主体介入 翻译作为一种跨语言、跨文化的交际行为,早在人类语言交流的发展初期就已经存在,其重要性尤为突出。在很多场合,尤其是国际交流、经贸合作等方面,翻译人员的作用不可或缺。因此,如何能够提高翻译的质量和效率,是值得探讨和研究的问题。本文将从翻译方法和主体介入两个方面来探讨这个问题。 一、翻译方法 翻译方法无非有两种:一种是直接翻译,即把原文直接翻译成目标语言,一种是意译,即在保留原意的基础上,适当地转换语言表达方式以优化译文的可读性和流畅性。 1.直接翻译 直接翻译是最基本的翻译方法,指的是把原文直接翻译成目标语言。这种方法的优点在于直接、简单、精确,可以确保译文贴近原文,保留原文的风格和语言特色。然而,直接翻译也有其缺点,即译文有可能会显得生硬、不流畅、难以阅读,因为不同语言之间存在文化差异、语法差异、词汇差异等问题,所以直接翻译可能导致思维错位。 2.意译 意译指的是在保留原意的基础上,适当地转换语言表达方式以优化译文的可读性和流畅性。意译的优点在于可以避免文化差异、语法差异、词汇差异等问题带来的困扰,使译文更加通顺、生动、易读易懂。但是,意译也有可能会使译文失去原文的风格和语言特色,引起歧义或误解。 因此,在选择翻译方法时,需要根据原文的内容、语言特点、读者的背景和目的等方面进行综合考虑,选择适合的翻译方法。 二、主体介入 主体介入是指翻译人员在翻译过程中对原文进行解释、评价、概括、补充等干预,以便更好地传达原文的意思。 主体介入可以分为两种类型:一种是明确的介入,即明确地标注出翻译人员的介入,如在翻译文本中加入括号、注释、译者说明等等。另一种是隐式的介入,即不明确地标注出翻译人员的介入,而是通过一些不太明显的方式来进行,如在译文中加入一些词或词组、调整译文的语序、修改用词等等。 主体介入主要存在于意译的翻译方法中,因为在意译过程中,为了使译文更通顺、更可读、更符合目的和读者需要,经常需要对原文进行一些精细、灵活的调整。但是,主体介入的效果也很容易被翻译人员的主观因素所影响,可能导致译文的失真,所以在进行主体介入时,翻译人员必须保持严谨的态度,遵循翻译原则,确保译文准确、通顺、符合原文的精神和意图。 三、结语 综上所述,翻译方法和主体介入是翻译中两个重要的问题。在进行翻译时,需要根据原文的特点、目的和读者的需要来选择合适的翻译方法,以及在适当的情况下进行主体介入。但是,无论选择哪种方法,都应该保证译文准确、通顺、符合原文的精神和意图。

快乐****蜜蜂
实名认证
内容提供者


最近下载