

如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
试析应用能力考试(B级)中的翻译选择题 应用能力考试(B级)的翻译选择题是其中比较重要的一部分,考察的是应试者对语言、文化以及翻译技巧的掌握能力。通常情况下,翻译选择题会给出一个英文短文,要求应试者翻译出其中的中文句子或短语,同时提供4个中文选项,要求应试者选择其中的一个答案。下面笔者从以下几个方面分析这类题目,包括翻译技巧、语言细节以及文化背景等。 1.翻译技巧 翻译技巧是翻译选择题中需要掌握的关键点。应试者需要具备一定的翻译技巧,并根据上下文、语义和语法等因素,选择最合适的翻译。下面笔者列举几种典型的翻译技巧供参考。 (1)对比法:通过对照原文和译文的差异,找到最合适的译文。例如,原文中出现了被动语态,而翻译选项中却被译为主动语态,应该选择更贴近原文的选项。 (2)归纳法:根据上下文和语义等因素,推断出未给出的词语或句子的内容。这需要应试者对原文的理解能力具备一定的层次。 (3)逐字翻译法:即直接把原文逐字翻译成中文。这种方法适用于简单的短语或句子,但并不适用于复杂的句子或含有多重语义的词语。 (4)意译法:即根据语境、语义和文化等因素进行灵活的翻译。这种方法需要应试者对目标语言有一定的掌握能力,加上敏锐的翻译目光,能够准确地把英文表达的意思译成中文。 2.语言细节 语言细节是翻译选择题中需要注意的另一个方面。在翻译过程中,应试者需要注意语法、语法和用词等方面的细节,以确保译文的准确性和流畅性。以下是具体的语言细节问题: (1)语法错误:例如动词的时态、语态和人称的不一致等。这种错误可能导致翻译的意思与原文存在偏差,影响翻译的准确性。 (2)语义不当:例如,在翻译句子或短语时,没有准确地把英文的含义译成中文。应试者应该了解英文和中文之间的语义差异,以避免出现语义不当的情况。 (3)用词错误:例如,没有选用恰当的词汇,或者使用了不太准确的同义词。这种错误可能导致翻译不太清晰或者产生误导。 3.文化背景 另一个需要注意的方面是文化背景问题。英语中有许多词汇和俚语在中文中没有直接的对应,因此应试者需要具备一定的文化背景知识。这包括对英语国家的历史、地理、文学、体育和习俗等方面的了解。以下是具体的文化背景问题: (1)地域差异:例如,某些词汇或俚语只在英国或美国等某些地区使用。如果应试者不了解这些地域差异,可能会导致翻译不够准确。 (2)文化习俗:例如,在某些文化场合下,人们使用的语言和词汇可能与其他场合不同。如果应试者不了解这些文化习俗,可能会导致翻译不够恰当。 总之,应用能力考试(B级)的翻译选择题需要考生具备一定的语言技巧、文化背景知识和逻辑思维能力。在备考过程中,应试者需要密切关注语言细节、文化背景和翻译技巧等方面,同时针对这些问题进行有针对性的练习和训练,以提高翻译质量和水平。

快乐****蜜蜂
实名认证
内容提供者


最近下载