

如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
中西翻译批评演进脉络的对比分析及启示 中西翻译批评演进脉络的对比分析及启示 翻译是人类在交流交往过程中必不可少的一环,又被称为“跨文化交际”的复杂语言行为。翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传播。中西方翻译批评在各自的历史背景和文化大背景下,不断批评和反思着自己的翻译理论和实践,并逐渐形成了各自的批评演进脉络。接下来将从中西方翻译批评的演进脉络、相互对比分析和启示三个方面来进行论述。 一、中西方翻译批评的演进脉络 1、中方翻译批评脉络 从中国民间的单向翻译到外语翻译,到新的时期中,翻译在中国学术领域的地位和作用日益凸显,实践和理论不断地得到发展和推广。其中,中国的翻译批评主要分为三个阶段:第一阶段为“文化适应期”(1919~1949),在这个阶段内,翻译批评的主要任务是进行文化适应,即将外国的文化和思想融入中国文化体系中;第二阶段为“理论发展期”(1950s~1970s),在这个阶段内,中国翻译理论大量引进翻译研究专业的成果,逐渐形成了自己的翻译批评方法论;第三阶段为“文化创新期”(1980s至今),在这个阶段内,翻译批评将重点放在文化的创新和创造上,致力于促进中外文化交流的深入发展。 2、西方翻译批评脉络 西方翻译批评的历史要比中方长远得多,西方翻译批评的最早形态可追溯到古希腊和罗马时期。西方翻译批评的演进脉络主要分为三个阶段:第一阶段为“翻译为文学艺术作品”(16世纪至18世纪),在这个阶段内,西方翻译界对翻译活动的关注重心主要在于文学艺术方面,即将翻译看作是文学作品本身,强调翻译的美学价值;第二阶段为“翻译为语言学现象”(19世纪至20世纪中期),在这个阶段内,西方翻译批评将翻译活动看作是语言学现象,一些先驱者如法国翻译学派的代表人物拉瓦尔(Jean-PaulVinay)和达比奥(JeanDarbelnet)等推崇语言学观点,并将形式和内容以及原文与译文之间的关系看作是翻译批评的重点;第三阶段为“翻译为文化现象”(20世纪后期至今),在这个阶段内,西方翻译批评的思路开始转向对文化的关注,注重整个文化背景对翻译活动的影响,强调翻译的文化价值和传达文化精神理念的意义。 二、中西方翻译批评的相互对比分析 虽然中西方翻译批评的演进脉络各有不同,但是两者之间又有着相似之处。 1、相似之处 首先,在理论方法方面,两者都从翻译的语言学本质出发,进行批评分析。其次,在文化价值方面,两者也都强调翻译在文化传播中的重要作用,强调翻译应该传递文化,而不仅是语言。最后,在实践上,两者都要求翻译者要有良好的翻译理论支撑、广泛的学科知识和扎实的语言功底。 2、不同之处 但是在实际操作中,中西方翻译批评还存在一些较为明显的差异。在理论方面,中方翻译批评重视文化适应和文化创造,注重翻译文本的情感传递方面;而西方翻译批评更注重在语言和文化的关系方面的创新发展,并且注重在翻译文本与原文之间的信实性、整体质量以及文学和美学价值方面的追求。在实践方面,中西方翻译批评的差异主要表现在翻译活动的实践策略和翻译者的角色上。中方翻译批评更注重翻译者的主观能动性,推崇翻译者的自由创作;而西方翻译批评更强调翻译者要尊重原著,忠实传达原意,追求精准、准确。 三、启示 通过对中西方翻译批评演进脉络的对比分析,我们可以看到中西方翻译批评在不同的时代背景和文化基础下形成的不同的批评思路,既有相似之处,又有明显的差异。对于我们的翻译实践,我们需要有自己的翻译目的和原则。 首先,在实践中,我们需要注重文化的传播,尽可能地传递源语言的文化精髓及思想内涵。其次,在理论方面,我们需要在中西方翻译批评的思想和理论之间进行取长补短,从而形成属于自己的翻译批评方法论。最后,在实践策略上,我们需要根据具体翻译任务的不同,在信实性、感情色彩、语言风格等方面注意平衡,注重翻译的整体质量和目标读者的专业需求。 结语 中西方翻译批评的演进脉络及相互对比分析,对于我们的翻译实践有着十分重要的启示。作为当前全球化文化背景下的翻译工作者,我们需要时刻关注和学习全球翻译界的前沿动态和经典理论,不断完善和提高自己的翻译能力和应对全球化文化交流的能力。

快乐****蜜蜂
实名认证
内容提供者


最近下载