

如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
中英文化差异在翻译中的思维差异探讨 中英文化差异在翻译中的思维差异探讨 摘要:随着全球化的发展,中英文化交流日益频繁,翻译成为了沟通的桥梁。然而,由于中英文化的差异,翻译中存在着思维差异。本论文将探讨中英文化差异在翻译中引起的思维差异,并提出应对之策。 1.引言 随着经济全球化和文化交流的深入,中英两个国家之间的联系越来越密切。作为中英文化交流的桥梁,翻译在这个过程中起着重要的作用。然而,中英文化差异带来了思维差异,对翻译产生了挑战。 2.中英文化差异引起的思维差异 2.1形象类比与抽象概念 中文注重形象类比,而英语更倾向于抽象概念。在翻译中,这种差异会导致思维上的偏差,可能造成意义上的损失。 2.2文化隐喻与直接表达 不同的文化内涵会导致隐喻在语言中的使用频率和程度不同。中文文化倾向于使用隐喻表达,而英语更加直接。翻译时,需考虑如何在表达时保留文化隐喻。 2.3礼貌与直接性 中文注重礼貌和间接表达,英文更加直接。在翻译过程中,需综合考虑文化差异,避免因直接性差异而导致误解。 2.4文化认知与价值观 中英文化之间存在着不同的认知方式和价值观。翻译时需考虑如何适应不同的价值观,并传递准确的信息。 3.应对策略 3.1文化背景的了解 翻译前,翻译者需了解源语言和目标语言的文化背景,包括历史、习俗、信仰等,以便更好地理解和传达信息。 3.2语言能力的提升 翻译者需具备扎实的语言基础,包括词汇、语法和修辞等方面的知识,以便在翻译时能准确表达文化差异。 3.3考虑目标语言读者的理解 翻译者需要根据目标语言读者的文化背景和认知方式,采用恰当的表达方式,目的是使译文更容易被目标语言读者理解。 3.4灵活运用翻译技巧 翻译者应了解并运用各种翻译技巧,如转译、释义、文化说明等,以便更好地传达翻译的含义和文化内涵。 4.结论 中英文化差异在翻译中引起了思维差异,对于翻译者来说是一个挑战,但也是一个机遇。通过了解文化背景,提升语言能力,考虑目标语言读者理解和灵活运用翻译技巧,翻译者可以克服这种思维差异,更准确地传达意义。最终,促进了中英文化交流和理解。 参考文献: Nida,E.A.,&Taber,C.R.(2003).TheTheoryandPracticeofTranslation.Leiden. Bassnett,S.(2014).TranslationStudies(4thed.).Routledge. Venuti,L.(1995).TheTranslator'sInvisibility:AHistoryofTranslation(2nded.).Routledge.

快乐****蜜蜂
实名认证
内容提供者


最近下载