

如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
功能主义翻译理论视角下的商务英语翻译实践分析 功能主义翻译理论是翻译研究中的一种重要理论流派,它主要是为了满足社会交流和交际需要而产生的一种翻译目的论,属于应用翻译学的范畴。商务英语翻译是应用范畴中的一种具有实际社会需求的翻译形式,与商务活动的频繁展开和贸易的频繁发生密切相关。本篇论文将在功能主义翻译理论视角下,对商务英语翻译的实践进行分析。 一、功能主义翻译理论的基本概念和方法 功能主义翻译理论的核心观点是翻译必须具有明确的翻译目的和追求实际的社会功能。该理论将翻译看作是一种社会现象,强调翻译不是为了传达词语和语言的形式,而是要在语言和文化之间起到桥梁的作用,实现跨文化交流与沟通,促进文化和经济的交流。功能主义翻译理论包括Skopos理论、Eingo-Toury理论、Reiß和Vermeer的翻译操作规则等。 在具体的翻译实践中,功能主义翻译理论主张翻译策略应该从目的、读者和文化等多方面进行考虑,以达到对原文意思与信息的准确传达和目的实现的最佳效果。其中,目的(Skopos)是翻译中最重要的概念之一,是指翻译活动的目标和要求。读者(Receptor)是指接收者,即译文的受众。文化(Kulturr)是指原文和译文所对应的文化环境。 二、商务英语翻译实践中的功能主义翻译理论运用 商务英语翻译是一种实际需求性较强的翻译形式,其翻译目的主要是为了满足商务交流和交易需要。在商务英语翻译实践中,功能主义翻译理论可以有效地指导翻译策略和方法的选择,使译文能够符合该领域实际需求和要求,具有实际的社会功能。 1.Skopos分析 商务英语翻译的基本任务是在翻译的过程中体现出对商务和经济等领域关键词汇的准确理解和准确传达。在这里,Skopos分析可以帮助对商务英语翻译的目的进行分析和界定,主动探索读者的需求,从而选择合适的翻译方式。比如,在对合同的翻译中,可以根据合同条款的不同,针对双方的利益保护进行译文调整,而在对商业谈判的翻译中,则需要注重对商业策略、产品及服务的准确传达。 2.Receptor分析 商务英语翻译的受众主要是商务人员、商业公司、政府等机构和组织。因此,在翻译过程中应该充分考虑读者的专业背景及在该领域的相关知识,将译文精准地定位为其感兴趣的领域和话题。在对酒店、机场的英语文件的翻译中,则应考虑到前来参会的外宾以及公务出行的政务人员的语言习惯和沟通需求。 3.Kulturr分析 商务英语翻译的原文和译文涉及的文化背景有时会显著不同,因此需要对原文涉及的文化背景和译文的目标文化进行分析和比较。在翻译的过程中,应尽可能消除原文和译文之间的语言和文化障碍,避免因文化差异而引起的误解和翻译偏差。在对外汇市场的翻译中,需特别关注各国货币的不同体系和政策解读等类别词汇。 总之,商务英语翻译实践中,功能主义翻译理论为翻译操作提供了重要的学术指导依据。翻译人员应该在翻译前通过综合分析,选择相应的翻译方法和策略,提高翻译质量和准确性,为商务领域的跨国交流和交易服务。

快乐****蜜蜂
实名认证
内容提供者


最近下载