

如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
浅析翻译文化学派“文化转向”之贡献与不足 翻译文化学派是二十世纪六七十年代中期出现的翻译理论流派,其创始人为文化转向的代表人物钱钟书、鲁迅等。他们认为翻译不仅是语言的转换,更是文化交流。而且从翻译的文化学角度来看,翻译不仅仅是译文在语言上的正确性,更是要考虑到背后的文化差异,翻译要实现文化的转移与传递。 翻译文化学派的贡献 一、突破字面翻译 翻译文化学派的最大贡献是从字面翻译的死板语言翻译中解放出来,强调语言与文化之间的互动作用。在这个理论流派中,译者不仅仅是语言规则的懂行者,更是文化中介。在文化转移的过程中,译者应该尽量准确地理解原文的文化背景,并用适当的语言和表达方式,传达原文的文化内涵。 二、注重文化内涵的传达 翻译文化学派提倡在翻译中注重文化内涵的传达。翻译的目的不仅在于传达意思,更在于传递文化,让另一种文化得以了解。因此,在翻译过程中,译者不仅需要准确表达原文的含义,还需要了解原文背后的文化差异,使译文能够更好地打通两国之间的文化障碍。 三、关注翻译的双向性 翻译文化学派研究了翻译的双向性。这一概念其实就是源语言和目标语言之间的文化交流。意思是要让读者能够理解文化差异,洞察故事中的文化信息,从而让读者得到更加全面的文化体验。这种交流的核心是翻译的目的性和效果性,翻译必须留意两种文化之间的表达方式和文化背景。 翻译文化学派的不足 一、忽视语言规则 翻译文化学派过于关注文化传达,而忽视了语言规则的处理。这样一来,在译文的语言质量和语法等方面的处理是很有缺陷的。因此在实际翻译中,译者需要兼顾语言与文化的处理。 二、忽视文学艺术性 翻译文化学派过于强调传达原著的文化内涵及其背后的社会、历史、文化背景以及阐明作品的文化意义,因此,在传达原著时,经常会出现翻译失误的情况。因此,在翻译过程中,翻译者必须注意保持文学艺术性,用更加具有艺术性的语言表达来传达译文的文化内涵。 结语 总之,翻译文化学派的“文化转向”理论认为文化是翻译的核心,并将翻译看作是一种文化交流的过程。这个理论的提出弥补了以往翻译理论中忽视文化传达的缺陷,强调了译者应该关注原文的意思和背后的文化内涵。当然,这个理论也存在着一些缺陷,并不完美,因此,在翻译实践过程中,翻译者需要根据具体情况加以解读和重视。

快乐****蜜蜂
实名认证
内容提供者


最近下载