浅析翻译文化学派“文化转向”之贡献与不足.docx 立即下载
2024-12-01
约948字
约2页
0
10KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

浅析翻译文化学派“文化转向”之贡献与不足.docx

浅析翻译文化学派“文化转向”之贡献与不足.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

浅析翻译文化学派“文化转向”之贡献与不足
翻译文化学派是二十世纪六七十年代中期出现的翻译理论流派,其创始人为文化转向的代表人物钱钟书、鲁迅等。他们认为翻译不仅是语言的转换,更是文化交流。而且从翻译的文化学角度来看,翻译不仅仅是译文在语言上的正确性,更是要考虑到背后的文化差异,翻译要实现文化的转移与传递。
翻译文化学派的贡献
一、突破字面翻译
翻译文化学派的最大贡献是从字面翻译的死板语言翻译中解放出来,强调语言与文化之间的互动作用。在这个理论流派中,译者不仅仅是语言规则的懂行者,更是文化中介。在文化转移的过程中,译者应该尽量准确地理解原文的文化背景,并用适当的语言和表达方式,传达原文的文化内涵。
二、注重文化内涵的传达
翻译文化学派提倡在翻译中注重文化内涵的传达。翻译的目的不仅在于传达意思,更在于传递文化,让另一种文化得以了解。因此,在翻译过程中,译者不仅需要准确表达原文的含义,还需要了解原文背后的文化差异,使译文能够更好地打通两国之间的文化障碍。
三、关注翻译的双向性
翻译文化学派研究了翻译的双向性。这一概念其实就是源语言和目标语言之间的文化交流。意思是要让读者能够理解文化差异,洞察故事中的文化信息,从而让读者得到更加全面的文化体验。这种交流的核心是翻译的目的性和效果性,翻译必须留意两种文化之间的表达方式和文化背景。
翻译文化学派的不足
一、忽视语言规则
翻译文化学派过于关注文化传达,而忽视了语言规则的处理。这样一来,在译文的语言质量和语法等方面的处理是很有缺陷的。因此在实际翻译中,译者需要兼顾语言与文化的处理。
二、忽视文学艺术性
翻译文化学派过于强调传达原著的文化内涵及其背后的社会、历史、文化背景以及阐明作品的文化意义,因此,在传达原著时,经常会出现翻译失误的情况。因此,在翻译过程中,翻译者必须注意保持文学艺术性,用更加具有艺术性的语言表达来传达译文的文化内涵。
结语
总之,翻译文化学派的“文化转向”理论认为文化是翻译的核心,并将翻译看作是一种文化交流的过程。这个理论的提出弥补了以往翻译理论中忽视文化传达的缺陷,强调了译者应该关注原文的意思和背后的文化内涵。当然,这个理论也存在着一些缺陷,并不完美,因此,在翻译实践过程中,翻译者需要根据具体情况加以解读和重视。
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

浅析翻译文化学派“文化转向”之贡献与不足

文档大小:10KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用