

如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
用文化翻译学的方法研究《红楼梦》的英译 近年来,越来越多的研究者开始从文化翻译学角度对《红楼梦》的英译进行深入的探讨。本文将从文化翻译学的视角,对《红楼梦》英译进行研究,并探讨其翻译策略和成败因素。 一、文化翻译学 文化翻译学是由美国翻译学家基特森提出的一种翻译学流派,其核心理论为“过渡文化”。基特森认为,翻译活动是一个过渡文化的过程,即翻译者需要通过了解源语言与目标语言所在的不同文化环境,才能够准确地传达源语语言的信息,同时也要考虑目标语言所在的文化环境,以符合读者的文化认知。 文化翻译学在研究翻译过程的同时,关注翻译产物在目标文化中的传播和接受情况。因此,在文化翻译学的观念中,翻译不仅是一个语言转换的过程,更是一个跨文化交流的过程,涉及到多方面的因素,如词汇、语法、文化背景、社会背景等。 二、《红楼梦》的英译 《红楼梦》是中国古典文学的经典之作,其英译版本已有多种,最为著名的是高鹗和戴乃迭的英译本。这两位翻译家在翻译过程中,均遵从文化翻译学的理论。高鹗在翻译过程中,注重对文化背景的研究,并将一些与中国传统文化相关的成语、谚语译为英语相应的表达方式,如“缘悭命蹇”译为“thehangingbyathreadoffate”。戴乃迭则注意到英语读者对中国古代文化的不熟悉,因此在翻译中使用解释、注脚等方式来解释文化背景,如在第一回中,他在注释中详细说明了贾母所住的“荣府”在儒家思想中所处的地位。 然而,尽管高鹗和戴乃迭在翻译中均采用了文化翻译学的翻译理念,他们的翻译仍然存在许多问题。 三、翻译策略和成败因素 首先,翻译文化差异所涉及的领域有限而凝固,贾宝玉所在的“荣府”和“贾府”中使用的各种称呼尽管不是外国人都可以一一懂得,但几乎不会引起太大的困扰,翻译过程中使用注脚对于同样不一定了解贾府角色的中国读者非常有帮助;其次,翻译并不能彻底地超越文化差异。文化翻译学假定过渡文化能够“缓和”文化差异,但实质是基于某些转化和重新编写。戴乃迭在“荣、康、贾、史”等姓氏的翻译过程中进行了少量的重新编写,“史湘云”直接用英文,成为“Phœnix”这个英文名,高鹗在自己的经验中,经常会用这种方式减轻文化差异。 其次,不同的翻译策略可能带来不同的文学效果。高鹗的翻译讲究文字表达的简练和明快,注重乐色和文字的韵律。戴乃迭的翻译则相对更加精细,注重文学的修辞手法,尽可能忠实地展现原著中的语言风格。 最后,翻译中的评价体系不可避免地受到其所处的文化环境影响。高鹗和戴乃迭的翻译适应了其所处的特定文化背景,但是在跨越文化关隘时仍然会有所欠缺。因此,在文化翻译学的前提下,翻译品质的评价体系应该更具全球化的视野和开放的思想,同时考虑跨文化交流背景下的译者主动性。 总之,《红楼梦》是中国古典文学的珍贵遗产。在英译过程中,贴近跨文化交流实际,在文化、语言和认知层面上进行深入的研究,注重对背后文化与社会背景的探究,才能够打破文化界限,实现更好的翻译。

快乐****蜜蜂
实名认证
内容提供者


最近下载