

如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
符号翻译学派视角下的中医经典翻译策略——以《黄帝内经》为例 中医经典是中国优秀的文化遗产之一,其中最具代表性的是《黄帝内经》,被誉为中华医学经典中的“四大名著”之一。然而,《黄帝内经》的翻译在国内外多次出现争议,主要集中在翻译策略的选择上。在符号翻译学派的视角下,本文将对《黄帝内经》的翻译策略进行探讨。 一、符号翻译学派简介 符号翻译学派是20世纪80年代诞生的一种翻译理论,认为翻译是两种语言系统之间的信息转换过程。翻译不是简单的语言转译,而是将一个文化背景下的符号,以另一种能被理解的符号呈现出来。 符号翻译学派关注译者与原文之间的关系。译者通过分析原文,找到最适合的信息承载形式,将原文的意义转化成翻译文本。这一过程依赖于译者的文化背景、语言能力和理解能力。因此,符号翻译学派认为翻译不仅是译者与语言的互动,也是译者与人文、文化和社会背景的互动。 二、《黄帝内经》的翻译 《黄帝内经》是中国古代医学经典,已经被翻译成多种语言,包括英语、法语、德语、日语等。然而,《黄帝内经》的翻译质量层次不齐,翻译策略也各不相同。 1.直译法 直译法是最直接的翻译策略,将原文的语言直接翻译成目标语言。该策略通常用于在目标语言中没有合适的对应词汇时。然而,这种翻译策略往往无法传达原文的真实含义,容易出现歧义和翻译错误。 以《素问·灵兰秘典论》中的原文为例:“食气为之行,营气为之充,卫气为之固,其气乃行。”(出自中华医学会《黄帝内经研究》杂志)直译成英文是“FoodenergypromotesthetransactionofQi,NutrientenergypromotesthesupplementofQi,DefensiveQipromotestheprotectionofQi,sothatQicanmove.”(译者:WeiLiu,DieHu),这种翻译策略容易导致目标语言读者的困惑。 2.抽象化翻译法 抽象化翻译法是将原文中的语言转化为目标语言中的抽象形式,不必局限于原文中的实际含义。这种翻译策略常用于缩短翻译文本长度,使读者更好地理解原文。 以《素问·五常政大论》中的原文为例:“大伤肾责。”直译成英文为“Greatdamagetokidneyresponsibility.”(译者:JiangeZhao)这种翻译虽然在语言上表达了原文,但无法传达原文的真实含义。 3.自由翻译法 自由翻译法是将原文的意思传达到目标语言,并保留原文的文化意义。该翻译策略常用于更好地传达原文的本质含义,对译者的语言能力和文化背景要求较高。 以《素问·八正神明论》中的原文为例:“心者,君主之官也。”直译成英文为“Theheartistheprimeministerincharge.”(译者:JiangeZhao)自由翻译法将原文的文化含义和实际意义融合在了一起,更好地传达了原文的真实含义。 三、符号翻译学派应用于中医经典翻译 中医经典的翻译涉及到领域知识、语言和文化上的巨大挑战。在符号翻译学派的视角下,应该采用综合的翻译策略,使译文在语言上精准、在文化上自然、在情感上真实。具体策略如下: 1.控制直译的使用 由于中医经典独特的语言和专业性,直译的使用往往会导致混淆和误解。所以应该避免冒险使用直译法,而应该采用更为准确、清晰的译法。 2.活用抽象化策略 在中医经典翻译中,一些专门术语在目标语言中无对应词汇。这时需要派生出抽象化的专业词汇,为读者准确传达文本信息与含义。 3.柔性应用自由翻译法 对于中医经典翻译中需要传达出原作者精神、文化内涵等的情况,应该应用自由翻译策略。但同时,也要注意不能以解释的方式将本书意思误传,避免在传达意义的过程中出现扭曲的现象。 四、结论 作为中华文化的瑰宝,《黄帝内经》翻译的质量对于我们传承和发扬中医学有着重要的作用。在符号翻译学派的视角下,我们应该更为注重文本的本意,探讨适宜的翻译策略,为广大读者呈现一份语言通顺、文化透彻、情感真实的译文。

快乐****蜜蜂
实名认证
内容提供者


最近下载