

如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
英语习语翻译的归化与异化初探 Introduction 习语是每个语言中不可缺少的部分,它们在语言交流中具有重要的作用。英语作为一种世界性的语言,其习语在全球范围内广泛使用和运用着。熟练的掌握英语习语是提高英语水平和交流能力的必要条件,但是英语习语翻译涉及到语言和文化的交融,并不是那么简单的。在翻译过程中,我们需要进行归化和异化的选择操作,以达到最优化的翻译效果。本文将对英语习语翻译的归化和异化进行初步探索。 一、英语习语的概念及特点 英语习语是英语中的一种特殊语言形式,它是指那些在语言使用中经常出现并具有惯用意义的短语或表达方式。英语习语的特点包括词汇形式特殊、语义自成体系、具有文化色彩、常常引申与套用等。 例如,“burnthemidnightoil”是英语中的一个习语,它指的是“彻夜不眠工作或熬夜学习”,但是其字面意义与习语本身无关。同样的,“kickthebucket”也是一个英语习语,其词汇形式与字面意义并不相符,其惯用意义是“去世”。 二、英语习语翻译的归化 英语习语翻译的归化是指将英语习语翻译为目标语言中的与其表义相近的短语或表达方式,使得翻译结果符合读者的语言和文化习惯。对于一些在目标语言中不存在或意义不明确的英语习语,我们需要进行归化处理以保证翻译的流畅性和理解性。 例如,“turnablindeye”在英语中是一个常见的习语,指的是“装作什么都没发生;反而故意不去注意和处理”。在汉语中,我们可以使用“睁一只眼闭一只眼”来翻译这个习语,这就是一种典型的归化翻译。 同样的,“beataroundthebush”是一个英语习语,意思是“绕弯子说话”。在汉语中,最常用的翻译方式是“拐弯抹角地说”,这也是一种典型的归化翻译。 三、英语习语翻译的异化 英语习语翻译的异化是指将英语习语翻译为完全符合目标语言语言和文化习惯的表达方式,而忽略英语习语本身的特殊表达方式和文化内涵。异化翻译注重保留目标语言中的文化特点和惯用表达方式,但是有时候会丧失原文的独特性和语言特色。 例如,英语习语“it'srainingcatsanddogs”指的是“下大雨”,但是在汉语中使用“瓢泼大雨”的表达方式更为常见,这就是一种典型的异化翻译。 同样的,英语习语“letthecatoutofthebag”指的是“泄露了秘密”,但是在汉语中我们可以使用“泄漏底细”等表达方式来翻译,这也是一种典型的异化翻译。 四、归化和异化的选择 在英语习语翻译中,归化和异化的选择应根据翻译的目的和读者的文化背景来进行。如果翻译目的是为了让读者能够准确理解原文的意思,那么就应该选择归化翻译方式,让翻译的结果与英语原文的意思相近。如果翻译目的是为了让读者能够更好地理解和接受目标文化,那么就应该选择异化翻译方式,注重目标文化的独特性和惯用表达方式。 例如,在商务英语翻译中,为了避免语言障碍和文化误解,我们应该选择归化翻译方式,让翻译结果与英语原文的意思相近,以保证交流的准确性和效率。但是在文学翻译中,我们应该选择异化翻译方式,注重目标文化的独特性和惯用表达方式,以保留原文中的语言风格和文化氛围。 Conclusion 英语习语翻译是英语翻译中不可忽视的部分,归化和异化的选择与翻译效果密切相关。在具体翻译过程中,需要根据翻译目的和读者的文化背景来进行选择,以达到最优化的翻译效果。

快乐****蜜蜂
实名认证
内容提供者


最近下载