

如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
西方女性主义翻译策略在中国译界现状分析 在全球化的影响下,西方女性主义思想在中国逐渐流行,伴随着其传播的是翻译策略的问题。本文旨在分析西方女性主义翻译策略在中国译界的现状,以及其对中西方文化交流的影响。 一、西方女性主义翻译策略在中国译界现状 1、书写中性语言 西方女性主义思想强调性别平等,主张消除语言中的性别歧视。因此,对于原作中出现的具有性别歧视含义的词汇或表达,中文翻译中通常采用中性化语言,以避免对女性的不当描绘。例如,把“he”翻译为“他/她”,“chairman”翻译为“主席”,“man-made”翻译为“人造”。这一翻译策略在中国出版的女性主义书籍中被广泛采用,并受到读者的关注和赞誉。 2、用本土化的词汇 在翻译西方女性主义作品时,翻译者常常面临着语言和文化差异的挑战。为了让西方女性主义思想更好地传达到中国读者,翻译者采用了本土化翻译策略,即用中文词汇替代原作中具有文化差异的词汇。例如,在翻译女性主义作品时,将“racialdiscrimination”翻译为“种族歧视”,“reproductiverights”翻译为“生育权利”。这一策略不仅使西方女性主义思想更容易为中国读者所接受,也凸显了翻译者的文化调和能力。 3、维护原作节奏与情感 在翻译西方女性主义作品时,翻译者需要准确地把握原作的意图和情感。为了让翻译更具有原作的节奏和情感,翻译者常常在使用上下文相关的词汇时进行选择,以使翻译更符合原作的情感和思想。例如,在翻译VirginiaWoolf的《Orlando》时,译者保留了原作中的风格,将女性主人公Orlando称作“她”而非“他”,同时保留了原作的情感和思想。 二、西方女性主义翻译策略的影响 1、促进中西方文化交流 西方女性主义思想无疑是对中西方文化交流的一次积极努力,它将西方女性主义思想和中国的性别议题联系了起来,促进了中西方文化交流。西方女性主义作品在中国的翻译,意味着西方女性主义思想已经被引入中国,不同文化之间的交流程度也得到了增强。通过翻译,中国读者有机会了解到西方女性主义思想的独特观点,同时也将中国的性别议题呈现给西方读者,使人们更多地关注和关心每个国家及地区的性别议题。 2、揭示双重压迫下的女性问题 中西方文化和社会背景的差异使得西方女性主义理论不能简单翻译为中国的实际情况,然而适当的中文翻译不仅能帮助中国读者理解西方女性主义的理论,更能促使中国女性对自身的身份与生存情境进一步的反省,从而揭示女性在双重压迫下所面临的问题。通过西方女性主义的译介,中国女性能够借鉴西方女性的经验与启发,更好地认识自己的地位与处境,从而为自身的发展争取更多的资源和机会。 三、结语 西方女性主义的翻译策略在中国译界不断得到优化和完善。翻译者通过维护原作节奏和情感、用本土化语言等翻译策略成功开展了西方女性主义的译介工作。同时,西方女性主义的翻译策略对于中西方文化交流也发挥了积极的作用,为中国女性的进一步发展提供了思想与实践上的指引。因此,需要更大力度的推动女性主义的翻译工作,并扩大对于中国女性问题的关注与支持。

快乐****蜜蜂
实名认证
内容提供者


最近下载