

如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
论动态对等在中英商标翻译中的应用 随着全球化的深入发展,中英之间的商业交流日益频繁。作为商业交流的重要组成部分,商标翻译也变得越来越重要。然而,由于中英两种语言和文化的差异,商标翻译存在一定的困难和挑战。因此,本文将以动态对等理论为基础,探讨其在中英商标翻译中的应用。 一、动态对等理论概述 动态对等理论起源于加拿大学者尼达海默(EugeneNida)的翻译理论,并由美国学者皮克斯(CharlesR.Pierce)和加拿大学者雷比耶(Jean-PaulVinay)发展而来。该理论认为翻译是一种交流过程,翻译过程中需要根据源语言和目标语言的文化差异进行转化和调整,以达到意思传递的最佳效果。动态对等理论强调翻译应该注重对信息的传达,同时考虑两种语言和文化之间的异同,以找到最恰当的表达方式。 动态对等理论有三个基本原则:即源语言对等、目标语言对等和交际目的对等。其中,源语言对等是指在翻译中需要保持原文的语言形式和文字结构,以保证信息传达的准确性和完整性;目标语言对等是指在翻译过程中需要尊重目标语言的表达习惯和语言特点,以确保翻译的自然流畅性和可读性;交际目的对等是指翻译文本的目的和意图应当与原文保持一致,以保证信息的传达效果。 二、动态对等在中英商标翻译中的应用 商标翻译是一种专业领域,具有较高的技术性和专业性。商标翻译既要考虑品牌形象和文化内涵,又要尊重两种语言的语言差异,在此过程中,动态对等理论有着重要的应用价值。 1、源语言对等和目标语言对等 在商标翻译中,源语言和目标语言对等的原则尤为重要。某些商标是由专有名词组成的,其品牌内涵和意义是不能丢失的,因此在翻译时需要保持原文的语言形式和专有名词的翻译一致性。另外,由于中英两种语言的词汇和语言结构差异很大,有些商标在翻译时需要适当的转译和调整,以保证目标语言的语言特点和表达习惯。例如,“可口可乐”(Coca-Cola)在中文市场的宣传中常常被翻译为“享受美好生活”,这种翻译方式既符合了源语言对等原则,又考虑了目标语言的表达习惯。 2、交际目的对等 在商标翻译中,交际目的对等原则也是必不可少的。商标的作用是传达品牌形象和企业的文化内涵,因此在翻译时需要准确传递源语言的意义和目的,并与目标语言的文化背景和传统价值建立联系。例如,“百事可乐”(Pepsi)品牌中常常使用“新一代”、“青春”等词语来概括其品牌形象和文化内涵,这种翻译方式既体现了源语言的意义和目的,又传递了目标语言的文化价值和传统背景。 三、动态对等在商标翻译中的优缺点 动态对等理论在商标翻译中的应用具有一定的优缺点。 优点: 1、保证信息传达的准确性和完整性。动态对等理论注重源语言和目标语言之间的对等关系,保留原文的语言形式和文字结构,以确保信息传达的准确性和完整性。 2、增加翻译的可读性和自然流畅性。在翻译过程中,动态对等理论注重目标语言的表达习惯和语言特点,以使翻译文本自然流畅,易于理解。 3、提高商标翻译的效果和效率。动态对等理论强调交际目的对等原则,在翻译中注重企业的品牌形象和行业特点,以使商标翻译的效果更具针对性和实用性。 缺点: 1、翻译结果有时与原文产生偏差。在动态对等理论的应用中,有时为了符合目标语言的表达习惯和语言特点,需要对原文进行一定的转译和调整,这会使翻译结果产生一定的偏差。 2、翻译过程中需要对两种语言的文化背景和语言差异进行深入研究。动态对等理论强调在翻译中考虑两种语言的文化背景和语言差异,需要翻译人员在翻译过程中投入更多的时间和精力进行研究和学习。 四、结论 综上所述,动态对等理论在商标翻译中具有重要的应用价值。商标翻译需要遵循源语言对等、目标语言对等和交际目的对等三个基本原则,并在此基础上注重两种语言的文化背景和语言差异,以找到最恰当的翻译表达方式。在实际应用中,我们应该根据商标的特点和需要,选取适当的翻译策略和方法,以保证商标翻译的准确性和实用性。

快乐****蜜蜂
实名认证
内容提供者


最近下载