

如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
企业“经理”的译法分析 企业“经理”的译法分析 随着经济全球化的不断深入,中外交流日益频繁,跨国企业的数量不断增加。其中,企业经理是跨国企业中一个重要的职位,对企业的发展有着重要的影响和作用。然而,企业“经理”一词的译法一直存在争议。本文将从语言学和跨文化传播的角度分析企业“经理”的中英文翻译,通过分析既有文献和实践中的案例,探讨其可行性和实用性。 一、语言学分析 语义是译者应该注重的基本问题。企业“经理”一词来自于汉语,在汉语中,指“管理公司、企业的高级主管人员”。既要处理企业的内部事务也要处理企业的外部关系,是一个高度复杂的管理职位。从语义的角度来说,企业“经理”最合理的翻译应该是“manager”。 “Manager”是英语中对应“经理”的翻译,指“负责管理组织、公司、企业或者其他机构的主管人员”。这个词汇在英语中的使用非常广泛,在全球范围内都被广泛采用。并且不同类型的企业,不同层次的管理职位都被翻译成“manager”,包括高级管理者、部门经理、项目经理等等。在英语中,“manager”是一个范畴更加广泛的词汇,可以更好地表达出“经理”这一职位的广泛性。 此外,英语还有一些与“manager”相关的词汇,如“director”、“supervisor”、“executive”等,它们也可以视作对“经理”的翻译。但是这些词汇在具体含义上与“manager”有很大差别,翻译使用范围也有所区别。例如,“director”指的是监督高层管理的人员,而不是日常管理任务。 二、跨文化传播分析 在跨文化传播中,不同语言之间一些职业称谓、产品名称等的翻译常常会产生很大的争议。若是没有一个普遍的接受度,会给商业交流和国际合作带来极大的不便。 在西方文化中,“manager”是个极其普遍的职称,而且这个词还有很多衍生用法。从早期的工业生产到现在的高科技产业,从政府机构到商业组织,manager一直是一个非常通用的词汇。也正因如此,在中英文翻译中,将“经理”译为“manager”,可以更好地强调其现代意义,并且更好地反映出职业所需要的职能与能力。这种翻译方式也更容易达成跨文化传播的一致性与沟通。 而中文中的“经理”翻译成英文之后,则丰富了英文中的职业称谓,增加了文化多样性。对于不同国家的商会、峰会等组织,都使用“Manager”来称呼中方的企业“经理”,不仅体现了文化的多样性,也更容易化解跨语言乃至国际间的交流障碍。 综上,从语言学和跨文化传播的角度来看,将企业“经理”翻译成“manager”是非常可行和实用的。但是当企业的管理职位层次比较特殊,或职责比较特别时,可以依据实际翻译情况灵活运用。无论是任何语言译出的职业名称,关键是依据本身的语义意义来进行翻译,从而达到语言沟通的目的。 总之,“经理”是中文中一个非常常见的职业称谓,而“manager”则是英语中更为通用的翻译。在商业交流与国际合作中,跨文化传播的目的是表达真实且准确的概念和定义,更好地达到沟通的目的。因此,在特定的场景下需要结合语境,经过思考后选择最合适的译法,以实现文化多样性的均衡发展。

快乐****蜜蜂
实名认证
内容提供者


最近下载