

如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
基于功能对等理论的外国影视作品片名翻译研究 导言 随着全球化和文化交流的日益加强,外国影视作品在中国的受众越来越广泛。有时我们会注意到这些影视作品的中文片名翻译,它们可能会有时让人联想到电影的内容和主题,而有时则让人感到抽象、模糊或根本无法理解。本文将从功能对等理论的角度分析外国影视作品片名翻译,并探讨如何更好地为中国受众翻译外国影视作品片名。 1.功能对等理论概述 功能对等理论是翻译理论中的一种重要理论,旨在实现在目标语言文化中传达源语言文化的意义。翻译时必须保证目标语言版本的功能与源语言版本的功能相等。 2.功能对等理论在影视翻译中的应用 在影视翻译中,片名通常被视为整个电影品牌的第一印象,它能大大影响受众对电影的期望和兴趣,从而影响销售和口碑。由于文化之间的差异,片名的翻译很容易出现误差和文化冲突。而利用功能对等理论来翻译影视片名,可以更好地传达源语言文化中的意义和情感,同时在目标语言文化中实现相同的功能。 3.外国影视作品片名翻译中常见的问题 在实践中,外国影视作品片名翻译时存在一些常见的问题。例如,某些翻译可能会过于抽象或文字游戏,或者太过直接地将片名翻译成中文,而不考虑目标语言文化的承载能力。此外,有些片名可能会丢失了原片的含义和情感,或者误导了观众对电影内容和主题的期望。 4.如何更好地为中国受众翻译外国影视作品片名? 为了更好地为中国受众翻译外国影视作品片名,我们应该把握以下几个原则: 4.1避免过于抽象和文字游戏 考虑到中国的审美和文化背景,我们应尽量避免在翻译片名时采用过于抽象和文字游戏的方式,而应该以通俗易懂、有意味和有吸引力的方式,传递电影的主题和情感。 4.2根据目标语言文化特点进行传达 我们应该按照目标语言文化的特点和受众的观影习惯,合理地选择词语、组合等翻译方式,以实现在目标语言文化中相同的功能。 4.3保持源语言片名的含义和情感 当翻译源语言片名时,应尽量保持原片的含义和情感,并在目标语言中进行恰当的转换和表达,使得片名与电影内容、主题和情感相符合。 结论 外国影视作品片名翻译是一项挑战性的任务,但利用功能对等理论,可以更好地传达源语言文化的意义和情感,并在目标语言文化中实现相同的功能。在翻译电影片名时,我们应根据目标语言和观众喜好进行选择,同时尽可能地保持源语言的含义和情感。

快乐****蜜蜂
实名认证
内容提供者


最近下载