

如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
浅析科技翻译中的长句处理 科技翻译中的长句处理 在科技翻译过程中,长句的处理一直是一个让人头疼的问题。科技翻译中的长句通常具有语言饱满、句式复杂及严谨的特点,需要更准确、更精确的编译处理才能传达出原文的思想和信息。因此,科技翻译者需要进行长句的处理,以确保译文质量和准确度。 1.长句的处理原则 在科技翻译中,处理长句的原则是遵循贴近原文、简洁明了、使译文易于理解的原则。在处理长句时,需要采取以下几种措施。 (1)将长句分解为短句。将长句分解为短句,并按照主题和内容进行排序,以确保译文结构清晰,并保持原文的逻辑和主张。 (2)适当运用标点符号。标点符号的运用可以段落分割及修饰语、从句等语法结构,帮助读者理解句子结构,准确表达原文的信息与思想。 (3)运用连接词和转折词。在翻译过程中,需要适时添加连接词和转折词,以连接长句或细化表达的含义,使译文更具条理性和连贯性。 (4)适当改变语序。将原文中的主语、谓语等进行调整,使译文更符合汉语表达习惯,增强易读性和可理解性。 2.长句处理的方法 (1)断句法 断句法是一种将长句分割为简短的句子以达到简化语义的方法,其基本原则是在原文语法和逻辑的基础上,根据语调抑扬顿挫和情感舒缓紧张的要求,将句子分成若干小句。 例如,原文句子“Advancementsinthefieldofroboticshaveenabledrobotstocompletearangeoftasksthatwerepreviouslythoughtimpossible,suchassurgery,manufacturing,andevenexploringinhospitableenvironmentslikethedeepsea.”可以分为两个小句:“Advancementsinthefieldofroboticshaveenabledrobotstocompletearangeoftasksthatwerepreviouslythoughtimpossible.”和“Suchtasksincludesurgery,manufacturing,andevenexploringinhospitableenvironmentslikethedeepsea.” (2)换序法 若长句中存在太多并列成分而导致译文显得冗长,可以采用换序法来减少重复的词汇和成分。这种方法减少了重复的词汇量,提高了译文的可读性和理解性。 例如,原文句子“Tolowertheamountofplasticwastegeneratedbythecompany,wemustimplementadetailedrecyclingsystemandimproveproductdesigntoreduceunnecessarypackaging.”可以将其改为“Byimplementingadetailedrecyclingsystemandimprovingproductdesigntoreduceunnecessarypackaging,wecanlowertheamountofplasticwastegeneratedbythecompany。” (3)修辞法 对于具有修辞特点的长句,需要采取修辞手法来在译文中恰当地表现出原文的风格和特点,并在保证信息精准的基础上增添文化和艺术的内涵。 例如,原文句子“Theturbulentwindsscreamedby,carryingwiththemthesmellofsaltwaterandthesoundofsquawkingseagulls.”可以采用“狂风呼啸,带着盐水和鸥鸟的叫声掠过。”以表现出英文原文的修辞特点。 3.长句处理的效果 对于科技翻译中的长句处理,合适的处理方法不仅可以减轻译员的阅读和翻译难度,使译文更加精准和通顺,还可以提高翻译质量和效率,从而达到传递信息与传递文化的目的。 综上所述,科技翻译中的长句处理对于翻译质量至关重要。采用恰当的长句处理方法可以使原文的主张和意图传达清晰,同时还可以使译文更具有备受读者欢迎的可读性和流畅性。因此,翻译人员应当花费更多的时间和精力,在译文准确的同时,选择最佳的长句处理方法。

快乐****蜜蜂
实名认证
内容提供者


最近下载