浅析结构主义视角下英语翻译中的等值范式论.docx 立即下载
2024-12-03
约1.2千字
约2页
0
10KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

浅析结构主义视角下英语翻译中的等值范式论.docx

浅析结构主义视角下英语翻译中的等值范式论.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

浅析结构主义视角下英语翻译中的等值范式论
结构主义视角是20世纪50年代至60年代发展起来的一种翻译理论。该理论接受了文化相对主义的观点,认为不同语言和文化之间的差异决定了翻译的准确性和可靠性。在结构主义视角中,翻译的目的是传达不同文化背景下的信息,而不仅仅是语言的转换。因此,我们可以探讨一下结构主义视角在英语翻译中的等值范式论。
在结构主义理论中,等值范式是指在翻译时不同语言之间相对应的句子结构或词汇。在英语翻译中,等值范式尤其重要,因为英语是一种广泛使用的全球语言,同时也是许多缺乏英语能力的人们需要处理的语言。
英语翻译中的等值范式有两种不同类型。第一种是留存式等值范式,即在翻译过程中保留原文句子结构,避免与目标语言中的句子结构冲突。例如,原文中的“去公园”翻译成英语,可以使用留存式等值范式为“gotothepark”。这种翻译方式避免了英语中缺少直译“去公园”这种短语的问题,同时保留了原文句子结构的完整性。这种留存式等值范式的优势在于许多英语学习者可以轻松理解翻译的内容,并将其应用到相关情景中。
另一种等值范式是转换式等值范式。在这种翻译方式中,翻译者根据目标语言的文化背景和语言习惯,将原文结构转换成适合目标语言的形式。例如,英语中的“takeiteasy”这个短语并没有直接可以对应的中文短语。翻译者需要根据中文的语言环境和语言习惯来重新构造这个短语。转换式等值范式的优势在于它可以让读者更容易地理解和接受翻译内容。
在英语翻译中,等值范式有几种不同的方法。第一种是直接翻译法。在这种翻译方式中,翻译者将原文直接翻译成目标语言,保留原文的句子结构和语言习惯。这种翻译方式可以在保留原文语言特征的同时,让读者感受到原文的语境和文化背景。例如,英语中的“butterfly”直接翻译成中文,就会成为“蝴蝶”,这个词汇被广泛使用,许多中文读者可以容易地理解它的含义。但是,这种翻译方式也有缺点,就是可能会产生语言障碍,有时候英语习惯和语言特征在翻译过程中并不能完美地转换成目标语言。
另一种等值范式是自由翻译法。在这种翻译方式中,翻译者会根据文化背景和语言习惯,使用自己的判断力来重新构造原文。这种方式适用于当原文语言特征和目标语言无法精确对应时。例如,英语中的“hekickedthebucket”的确切含义是“他去世了”,但在中文语言中这个英语短语没有一个直接的对应翻译。翻译者需要使用自由翻译法,例如翻译成中文的“他挂了”。
综上所述,在英语翻译中使用等值范式是非常重要的。在结构主义理论中,等值范式是表达不同文化和语言之间的信息的重要工具。通过使用留存式等值范式和转换式等值范式,以及直接翻译法和自由翻译法,英语翻译者可以更好地传达目标语言中的文化背景和语言习惯。这种翻译方式可以增强读者的理解和阅读体验,同时也可以帮助读者更深入地了解英语文化和语言。
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

浅析结构主义视角下英语翻译中的等值范式论

文档大小:10KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用