

如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
翻译目的论视角之《水浒传》习语英译对比研究 Introduction 《水浒传》是中国古代文学中非常著名的小说之一,充满了极具中国特色的习语和俗语。由于其在文化上的重要性,越来越多的翻译家和学者开始投入翻译工作,并不断地探索如何更好地将这些习语和俗语翻译成英文。然而,由于中英两种语言之间的文化和语言差异,这项工作变得十分有挑战性。本文旨在探讨《水浒传》中的习语英译对比,并从翻译目的论的视角来分析这些翻译的效果。 Body 一、水浒传中的习语及其翻译方式 《水浒传》中有许多具有中国文化特色的习语和俗语,这些习语不仅在语言运用上十分巧妙,而且在文化传承上也有着重要的意义。下面列举几个例子: 1.一心向善 2.来路不明 3.火烧眉毛 4.善有善报,恶有恶报 针对这些习语,翻译家们采用了不同的翻译策略。例如,对于“一心向善”,有些翻译家选择了直译成“single-mindedlydoinggood”,此翻译较为贴切,将习语的基本含义表达清楚。而另一些翻译家则选择翻译成“withaheartofbenevolence”,这种方式强调了行为者的心理状态,更注重“善”的本质。 2.翻译目的论视角下的翻译效果分析 针对以上的翻译实例,从翻译目的论的视角来分析,不同的翻译方式对于目标语读者的理解和接受可能会产生不同的影响。 首先,对于直译“single-mindedlydoinggood”,其表达的确实是习语最基本的含义,但是,对于外国读者来说,可能并不容易理解。这是因为这个习语中的“心”和“善”两个字对于中文母语者来说有着很深的文化积淀,但对于外国读者来说,很可能会感到陌生。因此,这种翻译方式可能会让目标语读者感到疑惑和困惑,达不到有效的传达效果。 而对于“withaheartofbenevolence”的翻译方式,虽然没有直接表达习语中的“一心”这一信息,但是却强调了行为者的心理状态,更加符合英语语境下的习语表达方式。另外,“benevolence”这个词也有着非常积极的含义,可以更好地让目标语读者理解到行为者追求善行的良好品质。因此,这种翻译方式更有可能成功地成为有效的传达工具。 结论 综上所述,翻译习语需要考虑到中英两种语言和文化的差异。本文从翻译目的论的视角出发,以对比分析不同的翻译方式,从而探讨如何更好地将《水浒传》中的习语和俗语翻译成英文。在翻译过程中,翻译家应该注重英语语境下的习语表达方式,并考虑到目标语读者的理解和接受,让译文更符合英文语言习惯,达到最好的传达效果。

快乐****蜜蜂
实名认证
内容提供者


最近下载