

如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
笔译中汉英语言句式结构对比及笔译技巧分析 笔译中汉英语言句式结构对比及笔译技巧分析 随着全球化的推进和国际交往的不断加深,笔译在我们的生活和工作中扮演着越来越重要的角色。而汉英两种语言的差异,尤其是句式结构的差异可能会给笔译带来一定的难度。因此,本文将从汉英语言句式结构方面着手,探讨其中的差异以及应对技巧,以提高笔译的质量和水平。 1.汉英语言句式结构的差异 相比于英语,汉语中的句式结构比较灵活,且不受语法性别和单复数的影响。而英语则相对固定,通常按照主语-谓语-宾语的顺序排列,其中宾语会接在动词后面,而在仅有主语和谓语的短语中,则采用主谓倒装的形式。例如: 汉语:我昨天晚上在电影院看了一场电影。 英语:Lastnight,Iwatchedamovieinthecinema. 英语里的句式结构显得更加规范和规则化,这与英语语言教学的传统方式有关。此外,在汉语中还常见一些比较独特的句式,如「兴冲冲地去做某事」、「一家三口」、「人山人海」等。这就需要笔译人员有一定的汉语语言素养,理解汉语句式结构的特点,遵循汉语表达的习惯和惯例进行翻译。 2.应对技巧 2.1调整语序 针对汉英语言句式差异,翻译人员需要灵活运用语言,根据英语的语法规则进行调整。例如: 汉语:我昨天晚上在电影院看了一场电影。 英语:Iwatchedamovieatthecinemalastnight. 汉语:他一个人默默地走在路上。 英语:Hewalkedaloneontheroadinsilence. 这两个例子中,我们可以发现英语句子的语序与汉语不同,需要将其调整为主谓宾的顺序。 2.2使用从句 英语中常使用从句来描述更多的信息,从而达到表达准确的目的。而在汉语中,从句的使用相对较少,多采用简单明了的表述方式。因此,在翻译时,需要将汉语中的简洁表达进行转换和扩展,使用比较严谨和完整的从句显得更为必要。例如: 汉语:这幅画非常好看,画家是中国知名画家王老师。 英语:Thepaintingisverybeautiful,anditwaspaintedbythewell-knownChineseartist,Mr.Wang. 汉语:如果你喜欢,我们可以一起去旅游。 英语:Ifyoulike,wecangoonatriptogether. 2.3熟悉常用的表达方式 英语中有一些固定的表达方式,如短语、习语和惯用语等,这些表达方式是英语言中最常见也最令人困惑的部分之一。在汉英翻译中,适当运用这些表达方式,可使翻译更加准确地传达原文的意思。例如: 汉语:他的脸色一下子变得十分苍白。 英语:Hisfaceturnedpaleinaflash.(固定表达方式:inaflash) 汉语:她一听到这个消息,就傻乎乎地站在那里不知所措。 英语:Assoonassheheardthenews,shestoodtheredumbfounded.(固定表达方式:dumbfounded) 结语 汉英语言句式结构的差异虽然存在,但并不可怕,只要翻译人员能够熟练掌握英语语法规则和常见表达方式,并根据原文的特点进行调整和转换,就能够准确传达原意,达到优秀的翻译质量。因此,在笔译实践中,加强语言的学习和积累,努力提高汉英句式转换的能力,是每一位笔译人员必不可少的技巧之一。

快乐****蜜蜂
实名认证
内容提供者


最近下载