

如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
英汉翻译与英汉民族文化差异探讨 Introduction 翻译是一种跨文化交流的媒介,它在不同民族之间传递语言之外的信息和文化背景。英汉翻译是跨两种语言和文化差异的交流,其翻译质量直接受制于译者的语言和文化素养。在英汉翻译中,语言迥异只是其中一个方面,文化差异才是决定翻译质量的关键。本文将探讨英汉翻译中的文化差异,并分析如何正确处理文化差异,以提高英汉翻译质量。 英汉民族文化差异 中国和英国是两种截然不同的文化,英国具有多元化、自由开放的社会和经济制度,中国则更注重家庭、社区和集体的道德和人际关系。因此,在英汉翻译中,需要考虑这两种文化之间的差异。 第一,观念的差异。中英两种文化对于一些概念的理解是不同的。例如,在英国鼓励个体主义和竞争的社会制度下,重点关注个人的权利和自主性,而在中国,强调团队合作和集体利益,因此更注重整体的价值观和群体责任。在翻译中,这种差异需要当心处理,以确保不会丢失文化背景的真实含义。 第二,语言的差异。由于英汉两种语言文字的根源不同,因此表达方式和语法结构方式存在明显的差异。例如,英语强调代词,而汉语则强调名词。这种差异经常会导致在翻译中需要作出修改或调整,以符合目标语言的语法规则。 第三,象征的差异。文化经常使用象征和隐喻,来表达复杂的意思。在不同文化之间,这些象征和隐喻有时很难完全翻译或准确传达。例如,英国的礼仪和文化中常常会使用花卉作为一种口头或肢体语言,该语言对于他国人士来说就很难理解。 如何处理英汉民族文化差异问题 因为英汉文化差异很大,翻译过程会面临许多文化上的意义和语言差异。在翻译中,译者必须始终将文化背景纳入考虑范围,以确保目标语言的准确性和传达的真实意义。 第一,细致入微地了解两种文化,特别是在不同文化中存在的象征和隐喻。这种方式的目标是认识到这些差异,并避免在翻译中出现失误或误解。同时,对于一些生僻性的词汇和语言特色的翻译,一定要及时提交给资深的编辑人员进行审查和修改。 第二,开放心态和审视个人偏见。译者所在的文化和国家往往会影响观点和对事物的看法。因此,译者应该试着解释并理解来自全球不同文化背景的观点和看法。只有开放心态,才能准确地传递文化信息,使翻译质量更好。 第三,注重语言表达质量和文化转换的度。语言表达质量是正确解释和诠释文化的前提,同时也是文化交流的基础。在翻译过程中,文化的转换是非常重要的。因此,译者需要关注并控制好文化转换的度,以使目标语言的读者更容易理解原词和文字的知识背景及产生的文化情义。 结论 英汉翻译需要涉及到两种截然不同的文化和语言,译者需要有较高的语言和文化素养。需要当心处理文化差异、语言的差异和象征的差异三种问题,以确保翻译的准确性和精确性。在适当的表达语气、提升文化转化的度上,也常常需要译者在进行翻译时候更进一步的考虑和讨论。

快乐****蜜蜂
实名认证
内容提供者


最近下载