

如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
英汉对照语篇分析 随着全球化进程的加速,中英两国之间的交往日益频繁,因此英汉对照研究显得尤为重要。本文将从语篇角度出发,对英汉对照语篇进行分析。 一、英汉语篇的异同点 (1)逻辑结构不同 英文语篇倾向于使用顺序结构,首句先阐述主题,接下来论述细节,最后做结论。而中文则倾向于倒叙结构,先表述细节,逐渐将主题揭示出来。 (2)表达方式不同 英文语言偏重于简明扼要,一般采用被动语态,让主题更为突出。相比之下,中文语言更多地使用主动语态,表达更为主观。 (3)词汇不同 由于文化差异、历史背景和社会发展等多种因素的影响,中文和英文词汇经常存在不同之处。例如,“行为”在英文中常用behavior表示,而中文则使用举止、表现等词。 (4)动态特征不同 英文语篇结构比中文更为简明,往往以短小的句子和简单直接的词语进行表达。中文语篇则显得更为动态,以广博的语汇和细致的层次手段进行表达。 二、英汉对照语篇分析案例 取自《简爱》英汉对照文本,以下为摘录例句和分析: 原文:JaneEyrewasanorphan. 中文翻译:简·爱是一个孤儿。 分析:英文中使用的是词组wasorphan表达,中文则使用了名词孤儿。这在中文中更常见。 原文:Mrs.Reedwasratherastoutwoman. 中文翻译:瑞德太太相貌较壮。 分析:英文使用的是ratherastoutwoman,中文则用相貌较壮,表达更为委婉。 原文:MyuncleReeddiedsuddenlyofadisease. 中文翻译:我舅舅瑞德突然死于一种疾病。 分析:英文使用的是diedsuddenlyofadisease,中文则突显了舅舅这一语境信息。 三、结论 英汉对照语篇分析是英汉语言对比研究的一个重要方面。通过对比分析,可以更好地掌握两种语言的特点和规律,提升语言水平和交流能力。同时,也有助于增进跨文化理解和认知。

快乐****蜜蜂
实名认证
内容提供者


最近下载