您所在位置: 网站首页 / 英汉对照语篇分析.docx / 文档详情
英汉对照语篇分析.docx 立即下载
2024-12-04
约795字
约2页
0
10KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

英汉对照语篇分析.docx

英汉对照语篇分析.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英汉对照语篇分析
随着全球化进程的加速,中英两国之间的交往日益频繁,因此英汉对照研究显得尤为重要。本文将从语篇角度出发,对英汉对照语篇进行分析。
一、英汉语篇的异同点
(1)逻辑结构不同
英文语篇倾向于使用顺序结构,首句先阐述主题,接下来论述细节,最后做结论。而中文则倾向于倒叙结构,先表述细节,逐渐将主题揭示出来。
(2)表达方式不同
英文语言偏重于简明扼要,一般采用被动语态,让主题更为突出。相比之下,中文语言更多地使用主动语态,表达更为主观。
(3)词汇不同
由于文化差异、历史背景和社会发展等多种因素的影响,中文和英文词汇经常存在不同之处。例如,“行为”在英文中常用behavior表示,而中文则使用举止、表现等词。
(4)动态特征不同
英文语篇结构比中文更为简明,往往以短小的句子和简单直接的词语进行表达。中文语篇则显得更为动态,以广博的语汇和细致的层次手段进行表达。
二、英汉对照语篇分析案例
取自《简爱》英汉对照文本,以下为摘录例句和分析:
原文:JaneEyrewasanorphan.
中文翻译:简·爱是一个孤儿。
分析:英文中使用的是词组wasorphan表达,中文则使用了名词孤儿。这在中文中更常见。
原文:Mrs.Reedwasratherastoutwoman.
中文翻译:瑞德太太相貌较壮。
分析:英文使用的是ratherastoutwoman,中文则用相貌较壮,表达更为委婉。
原文:MyuncleReeddiedsuddenlyofadisease.
中文翻译:我舅舅瑞德突然死于一种疾病。
分析:英文使用的是diedsuddenlyofadisease,中文则突显了舅舅这一语境信息。
三、结论
英汉对照语篇分析是英汉语言对比研究的一个重要方面。通过对比分析,可以更好地掌握两种语言的特点和规律,提升语言水平和交流能力。同时,也有助于增进跨文化理解和认知。
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

英汉对照语篇分析

文档大小:10KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用