

如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
顺应性理论在汉语广告英译中的应用 顺应性理论在汉语广告英译中的应用 顺应性理论是社会心理学上的一种理论,它又称为影响顺从理论,是指人们在面对权威、专家、同伴等群体压力时所表现出的一种趋同效应,即为了适应群体而改变自己的行为、观念。 在今天社会中,广告是我们日常不可或缺的一部分,英译作为文化交流的一种手段,广告英译绝对是不可避免的。然而在文化的差异性影响下,这使广告英译这件事情变得非常有技巧性,顺应性理论在广告翻译中的应用显得尤为重要。本文旨在探讨顺应性理论在汉语广告英译中的应用。 一、严谨和准确地翻译 在广告英译的过程中,翻译人员要时刻谨记要做到既严谨又准确,准确度是我们最首要的考虑因素,翻译人员需要将原文的含义和语气准确地转化成目标语言。虽然在广告中也存在着某种程度的解释性翻译,但是翻译人员必须要非常准确地传达出广告的核心意图。 同时为了得到顾客的信任,广告必须是标准的,透明的,严谨的,因此翻译人员在英译广告时,要尽最大努力做到准确无误,从而使得广告能够充分体现出商家的诚意和真诚,进而影响顾客进一步的购买决策。 二、文化差异的非译法化解决方案 在翻译广告时,我们也需要考虑到中国的文化背景和英语的文化背景的差异所带来的译法处理问题,这时候在某些特殊的情况下,翻译人员需要采取非文化译化的翻译处理方法。 例如,Mentos作为糖果品牌,在中西方文化背景下有着不同的营销特点。在欧美国家,Mentos主打情感和写实主义,而在中国市场,该品牌在以轻松亲和为特点的美好、温馨和典型的五位一体中文符号形象(福、禄、寿、喜、财)进行传媒宣传。同时该广告也为中国人民提供了一个非常开怀畅快、亲密友善的氛围。 因此,在此情况下,译员需要充分理解中国文化的底层传统,更加全面地展现中国品牌的含义和形象,以此来达到商业价值的最大化,同时为品牌的文化扩大提供了非常好的机会。 三、大众心理的符合度 广告翻译潜在的顾客数量是广告传播的关键因素,也是决定广告翻译成与否的重要因素之一。要让广告翻译符合大众心理,首先需要考虑到广告的文化背景和本地特点,必须深入研究目标受众,以及他们的观点、习惯、喜好等,然后才能更好地制定翻译策略。 例如,某日本品牌“贺兰山”在广告中使用的是“汾酒”作为合作企业来打广告,而在翻译中为了适应中国市场,我们发现大多数中国市场的观众并不熟悉“贺兰山”,所以我们在翻译中采用“华夏红”来替代“贺兰山”,这样既让广告遵循了顺应性理论中的同伴效应,又通过广告来达到新产品推广的目的,从而为合作企业带来更多的商业机会。 总结 顺应性理论在广告英译中的应用既包括了严谨、准确的翻译和文化背景差异的解决方案,也同时关注广告传播和大众心理符合度。这些对于广告翻译人员来说都是非常重要的,我们只有在这些方面做得越好,就能帮助商家更好地宣传自己的产品以及拓展商业机会。 在文化的交流中,语言间的巨大差异往往会导致翻译难度变大。但通过适当灵活的翻译方式,顺应性理论能够使广告英译更注重当地文化背景,让广告更能够符合大众心理,从而保证广告翻译的准确性和到位度,使得广告成为真正的“沟通桥梁”,为品牌形象和传播发挥更多的作用。

快乐****蜜蜂
实名认证
内容提供者


最近下载