

如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
论商务翻译中的形合与意合——以产品说明书翻译为例 摘要: 商务翻译的形式化水平一定程度上决定了其翻译效果的好坏,而意合则反应了翻译员对原文信息的理解与再现。产品说明书翻译中的形合与意合问题,直接影响到产品在目标市场的销售情况。本文以产品说明书翻译为例,探讨形合和意合的概念、论述二者的关系以及如何在实际翻译中进行平衡,以提高商务翻译效果。 关键词:商务翻译;形合;意合;产品说明书 一、形合与意合的概念 形合(formalequivalence)指的是翻译员在翻译时将原文的词汇、语法等形式因素翻译出来,基本不改变原文的结构和语序。形合翻译重视原文的表达形式,通过对词汇、句法和语言文化的转换等手段,尽量保持原文的语言风格,以达到准确再现原文的目的。形合翻译一般要求翻译员有较高的语言能力和文化素养,能够准确理解原文涉及的文化背景和语境,确保译文的术语、用词和表达与原文一致。 意合(dynamicequivalence)则注重的是对原文意义的把握和再现,强调译文在语言形式和语言风格上与原文的区别。意合翻译强调的是翻译文本与原文的意义相等,尽管在词汇、语法和语言文化等方面会有所变化。意合翻译需要翻译员深入理解原文意义,彻底理解上下文,准确理解原文涉及的文化背景和语境,以便使用恰当的词汇和句法结构。 二、形合与意合的关系 形合和意合并不是对立的关系,而是互补的关系。形合翻译注重译文和原文在表达形式上的一致性,有利于准确传达原文的信息和风格;而意合翻译则试图通过将原文的内涵和外延转化为目标语种的表达方式,使得译文在词汇、语法和语言文化等方面更适合目标读者的阅读习惯和文化背景。 在商务翻译中,形合和意合都起到了重要的作用。形合翻译可以使得译文在形式上与原文一致,从而保证翻译质量和可读性;而意合翻译则有助于将原文的意义清晰、准确地传达给目标读者,使得译文具有更好的商务营销价值。 三、如何在产品说明书翻译中平衡形合和意合? 在产品说明书翻译中,形合和意合的平衡是至关重要的。以下是几项具体建议: 1.考虑到目标市场的文化差异,进行意合翻译,让译文更加符合当地的文化背景和用语习惯。 2.为了保证译文逼近原文的表达形式,可以使用形式一致性的转换方法,如翻译术语、保留一些语法结构、保留原文中的关键句,等等。 3.仔细研究原文的用途和传达的信息,然后从目标市场需求和目的考虑,灵活处理形式表达,如增删译文部分,不坚持原文结构等改变。 4.译者应该不断学习和提升语言能力和文化素养,了解目标市场的文化背景、用词和习惯,以便更加准确地传达原文意义和情感。 通过上述方法,可以让产品说明书翻译更好地平衡形合和意合,以确保翻译的准确性和可读性,同时又不失商务营销价值。 结论: 在商务翻译中,形合和意合都起到了重要的作用。形合注重表达形式的一致,意合则重视信息的传达和翻译效果的商业使命。产品说明书翻译中,平衡形合和意合,关键在于灵活处理形式表达,注重产品信息和商业价值的传递。翻译员应该不断提高自己的语言文化素养与综合能力,以达到平衡和质量的最佳状态。

快乐****蜜蜂
实名认证
内容提供者


最近下载