词性转换在翻译中的功能对等应用.docx 立即下载
2024-12-06
约1.2千字
约2页
0
10KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

词性转换在翻译中的功能对等应用.docx

词性转换在翻译中的功能对等应用.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

词性转换在翻译中的功能对等应用
词性转换在翻译中的功能对等应用
在翻译中,我们常常需要将一种语言中的一个词转换为另一种语言中的不同词性,这是影响翻译质量的重要因素之一。词性转换是指在保持句意不变的情况下,将一个词在语法上的语法属性修改为不同的词性,以便更好地适应目标语言的语法规范和表达方式。词性转换在翻译中具有极为重要的作用,它可以帮助翻译者更好的表达原文,增强翻译的准确性和可读性。下面我们从翻译过程中的实际应用出发,详细探讨词性转换在翻译中的功能对等应用。
一、名词转化
名词是词性转换中转化最常见和容易的一种。在翻译中,通过对名词的转化可以将英语中的偏重性转移到汉语中。例如:将“grape”(葡萄)转化为一句话“Helikedgrapes”,在汉语中“葡萄”可以使用“新鲜的水果”来替代,使得翻译更符合汉语的表达规范。
名词的转化包括通类和异类两种。通类指的是同样是名词,但是是在名称或者品种不同时。例如:将“MartinLutherKingJr”转化为汉语,根据不同情况可以使用不同的名字来表达,如“马丁·路德·金”或者“马丁·路德·金小学”。异类则指的是将名词转化为与其意思相关的动词、形容词等。例如:将“sound”转化为汉语,可以使用“听起来”来表达。
二、形容词转化
在翻译中,形容词的转换主要包括主客观转化和修饰体转化。主客观转换是指将一个描述对象的形容词变为描述主体的形容词。例如:将“abeautifullake”转化为汉语,在汉语中应该使用“奇丽的湖景”来描述,而不是使用“漂亮的湖”。修饰体转化是指通过对形容词进行修饰,从而更好地表达重点信息。例如:将“thebighouse”转化为汉语,可以使用“宽敞的住宅”来表达它的大小范围。
三、动词转化
动词转化在翻译中是最常见的类型之一,由于目标语言的语法结构和表达方式的不同,很多动词在翻译过程中需要被转化。动词的转化包括时态转换、主语转换等方面。例如:将“Wearedoinghomework”转化为汉语,在汉语中应该使用“我们正在做作业”来正确表达。这里“aredoing”是现在进行时,需要把它转化为汉语中代表正在进行某个动作的词组。另一个例子是将“Shesmiled”转化为汉语,应该使用“她露出笑容”来表示,这里的“smiled”被转化为了描述她的状态的方式。
四、副词转化
副词转换在翻译中主要用于强化语气和修饰动词、形容词以及其他副词,让文章的语气更加丰富和准确。例如:将“Heranquickly”转化为汉语,可以使用“他飞快地奔跑”来强调他奔跑的速度和力度。这里,“quickly”被转化为了描述他奔跑的方式的副词。
总之,词性转换在翻译中具有非常重要的意义。它能够帮助翻译者更好的理解原文,并能够更好的表达出正确的意思。无论是翻译哪种语言,词性转换都是必不可少的一部分。在翻译中,理解源语言并准确转化词性可让译文更为准确、通顺,使译文更符合目标语言的表达方式。
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

词性转换在翻译中的功能对等应用

文档大小:10KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用