




如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
2022《红楼梦》中的习语翻译比较《红楼梦》中的习语翻译比较习语是文化中不行或缺的一部分,是人类语言的精华,具有很强的表现力。汉语和英语的习语,都具有生动形象、用词精炼、寓意深刻的特点。而《红楼梦》从头到尾俯拾皆是成语、俗语、歇后语、粗俗语等,为整部小说增加了不少色调。本文将对《红楼梦》影响最为广泛的两个译本:杨宪益译本和霍克斯译本中一些习语翻译进行对比分析,希望帮助读者对习语翻译有所启发。一、成语例1、黛玉纳罕道:;这些人个个皆敛声屏气,恭肃严整如此,这来者系谁,这样放诞无礼?;霍译:;Everyoneelsearoundhereseemstogoaboutwithbatedbreath;,thoughtDai-yu.;Whocanthisnewarrivalbewhoissobrashandunmannerly?;杨译:Daiyuthoughtwithsurprise,;Thepeopleherearesorespectfulandsolemn,theyallseemtobeholdingtheirbreath.Whocanthisbe,soboisterousandpert?;解析:;敛声屏气;原意是抑制呼吸和声音,文中指贾府的人在贾母面前谨慎当心的样子。霍译用;withbatedbreath;,杨译用;holdone’speace;,虽然二者运用了不同的英语习语,但其意义和用法与;敛声屏气;非常吻合。例2、宝玉听了,如醍醐灌顶。霍译:ThescripturestellusthattherevelationoftheBuddha-truthcomes;likegheepoureduponthehead;.Bao-yumusthavehadsomesuchfeelingashelistenedto.杨译:BaoyufeltasifBuddhahadsuddenlyshownhimthelight.解析:;醍醐灌顶;是一个具有宗教色调的成语,比方听了高超的看法使人受到很大启发。霍译版本进行补充说明,而杨译版本简洁明白,但都增加了;Buddha;一词凸显了本词所具有的宗教色调。二、谚语谚语是对各种生活现象进行综合概括并在群众中广泛流传运用的语言。谚语大多是人生阅历,用浅显直白的话反映出深刻的道理。例3、贾母笑道:;这正是‘巧媳妇做不出没米的粥’来;。霍译:;Eventhecleveresthousewifecan’tmakerice-gruelwithoutrice.;GrandmotherJiaquotedtheproverbamidstgenerallaughter.杨译:Theoldladychortled,;Astheproverbsays:‘Evenacleverwifecan’tmakecongeewithoutrice.’;解析:原本的;巧媳妇做不出没米的粥;即;巧妇难为无米之炊;是典型的中国谚语,指假如缺少必要条件,事情很难做成。两种译文都通过直译的方式将原句的比方意生动描述出,译文读者也易于接受。且译文都运用;proverb;,标注出此句为谚语,有助于译文读者的理解。例4、宝玉听了,忙上来静静地说道:;你这么个明白人,莫非连‘亲不间疏,先不僭后’也不知道?;霍译:;Oldfriendsarebestfriendsandclosekinarekindest;,saidBao-yu,comingovertowhereshesatandspeakingveryquietly.杨译:Baoyustoppedtohersideandsaidsoftly,;Someoneofyourintelligenceshouldknowthatdistantrelativescan’tcomebetweencloseones,andnewfriendscan’ttaketheplaceofold;.解析:;亲不间疏,先不僭后;意思是亲近的人不疏远,非亲非故之人不能逾越了本分。言外之意就是亲疏有别,待遇不同。两种译文都译出了基本意思,但相比而言,霍译更加简洁明白,运用and连接两个简洁的分句,还原了原文谚语短小精炼的特点。三、歇后语歇后语是一种特别语言形式,一般由两个部分组成,前半截为形象的比方,后半截对此做出说明说明,具有生动形象、诙谐幽默的特点。例5、凤姐道:;我哪里照管得这些事,见识又浅,口角又笨,心肠又直率,人家给个棒槌,我就认作针。;霍译

慧红****ad
实名认证
内容提供者


最近下载