如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
名词性从句怎么译考研英语翻译名词性从句怎么译考研英语翻译1、名词性从句之重点和难点——同位语从句名词性从句包括:主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。主语从句、宾语从句、表语从句三种从句直接翻译成相应的主语、宾语和表语。考研翻译中名词性从句的难点在同位语从句,因为汉语中没有同位语,翻译的时候要进行相应的转换。同位语从句的作用主要是对名词作进一步的解释,说明名词的具体内容。同位语从句常由that引导。首先需要区分that引导的同位语从句和that引导的定语从句。这两种从句区分的方法之一是看that在从句中是否充当成分。若that不做任何成分,则是同位语从句,否则是定语从句。另外从两种从句的功能上来区分的话,同位语从句是对前面的名词进行补充、说明,而定语从句是对前面的名词或代词(即先行词)进行修饰。2、同位语从句的翻译(1)当同位语从句比较简单、短小的时候,可以翻译到所修饰的`名词之前,相当于前置的修饰语。例句1:Therumorthat2012Doomsdayisinevitableisunfounded.参考译文:2012年世界末日是不可避免的这一传闻是没有根据的。(增词)例句2:Everyoneknowsthefactthattheearthrevolvesthesun.参考译文:所有人都知道地球围绕太阳转这一事实。(2)如果同位语从句出现在主句之后,一般增加"即"这样的词来连接,或者用冒号直接引出同位语从句。例句1:Wehavereachedtheconclusionthatpracticeisthecriterionfortestingtruth.参考译文:我们已经得出结论:实践是检验真理的标准。例句2:Butthisdoesnotinanywayalterthefactthattheyarenow,fromapracticalpointofview,irrational.参考译文:但这却丝毫改变不了这样一个事实,即从实用的观点来看,它们在今天仍是不合理的。3)同位语从句位于主句的前半部分,本身又不是很短的时候,往往采用先翻译同位语从句,再翻译主句的方法,此时往往重复同位语从句所说明的词,如"这一想法","这一观点","这一事实"等。真题例句(2007年,48题):Buttheideathatthejournalistmustunderstandthelawmoreprofoundlythananordinarycitizenrestsonanunderstandingoftheestablishedconventionsandspecialresponsibilitiesofthenewsmedia.参考译文:记者必须比普通公民对法律有更深刻的理解,但是这种观点是基于对新闻媒体既有惯例和特殊责任的理解。