如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
英语美文及翻译参考英语美文及翻译参考原文:Shewalksinbeauty,likethenightOfcloudlessclimesandstarryskies,Andallthat’sbestofdarkandbrightMeetinheraspectandhereyes,Thusmellow’dtothattenderlightWhichheaventogaudydaydenies.Oneshadethemore,oneraytheless,Hadhalfimpair’dnamelessgraceWhichwavesineveryraventress,Orsoftlylightenso’erherface,WherethoughtsserenelysweetexpressHowpure,howdeartheirdwelling-place.Andonthatcheekando’erthatbrowSosoft,socalm,yeteloquent,Thesmilesthatwin,thetintsthatglowButtellofdaysingoodnessspent,Amindatpeacewithallbelow,Aheartwhoseloveisinnocent.译文:她走在美的光影里,像皎洁无云,星光灿烂的夜色;明与暗最精妙的色泽,都交汇于她那玉容秋波里,融成一片柔美的光这光,即便是华艳的白昼,上苍也拒不施舍。眼角眉梢,如此温柔,如此恬静,却蕴涵着千言万语,那迷人的微笑,那明媚的容颜,却流露出善良中度过的劳年。平和的思绪容纳了一切,心中的爱情晶莹而纯洁。注解:在一次舞会上,拜伦于正在服丧的威英特?霍顿夫人邂逅夫人黑礼服上镶有许多熠熠闪亮的小金箔,诗人立即被她的美所震撼,一挥而就这首千古绝唱。本诗以丰富的遐想和美学的手法,栩栩如生地塑造了一位理想化的女性形象。她的美丽娴静犹如万里无云、繁星点缀的静谧夜空,那份美犹如流动在她黑发上的光彩,多一分或少一分,都会损害这个完美形象。她的纯洁和善良更为她的`形体的美增添了丰富的内涵。练习:翻译句子Oneshadethemore,oneraytheless,Hadhalfimpair’dnamelessgraceWhichwavesineveryraventress,Orsoftlylightenso’erherface,WherethoughtsserenelysweetexpressHowpure,howdeartheirdwelling-place.答案:增一抹暗影,减一缕光晕,都足以令这难言的风韵消损。这风韵在她的每一缕发丝间涌动,在她的脸上轻柔地闪耀。思绪恬静柔和地在脸庞荡漾,啊!它们的寓所多么圣洁,多么典雅。