如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
英语笔译练习及答案英语笔译练习及答案2篇全国外语翻译证书考试笔试合格者可以分别获得初级笔译证书、中级笔译证书、高级笔译证书。为了帮助大家,小编整理了一些英语翻译练习题,希望能帮到大家!英语笔译练习【1】原文:TheplanIconceivedwasarchitecturalandbasedontheelementsofthedomesticsettlement:hearth,wall,terrace,roof.Afifthmainpisionshouldcomprisetheworkingtogetherofthesefourelementsandembracehighartand,inasymbolicsense,highscience.Thisplanshouldmakeapparentthederivationofobjectsandformsfromtheirprimordialmotivesandstylechangesconditionedbycircumstances.参考答案:我设想的计划是关于建筑的,并且基于国内住宅要素:壁炉、墙壁、露台和屋顶。第五种要素应该包括与上述四种要素相关的方面,其中包括高级艺术,并且以一种象征性来看,也应该包括高科技。这一计划应该能够清楚地表明物品的来历、源于物品原始用途的形式,以及由环境造成的物品风格变化。本期句子结构分析:1、Afifthmainpisionshouldcomprisetheworking(注意哦?comprisetheworking是一个意群,而不是workingtogether在一起)togetherofthesefourelementsandembracehighartand,inasymbolicsense,highscience.2、Thisplanshouldmakeapparent(使得变得清晰,后面三个AND都是说要变得清晰的那个东西)thederivationofobjectsandformsfromtheirprimordialmotivesandstylechangesconditionedbycircumstances.英语笔译练习【2】原文:Thefirstandsimplestwastowanderthroughthewholebuildingfromendtoendanddescribetheproductsofthevariousnationsoneaftertheother.Thisplansmackedtoomuchofaguidebook.Thesecondpossibilitywasimpliedbytheappointmentoftheso-calledHeadJuries:namely,aclassificationofobjectsmadebytheRoyalCommission,bywhichthingswerefirstarrangedspatially,thenassignedtothedepartmentsofthejuries.Thisplanwaswiselyconceivedandisofinteresttofutureundertakingsofthiskind.Everythingwaspidedintofourmainpisions:1.Rawmaterials,2.Machinery,3.Manufactures,4.Fineart.参考答案:第一种也是最简单的一种,就是在展览大厅里面从头到尾地浏览,并且一个接一个地描述来自各个不同国家的产品。这种方式太象是导游手册了。第二种方法是指,按照指定的所谓“主要评审小组原则”(来介绍展品):即,一种皇家委员会指定的展品分类法,首先依据空间来划分展品,然后再按照评审委员会所在部门进行分类。这种方式被认为是较明智的,并且也有利于将来对类似事件的处理。所有物品被划分为四类:1、生材料2、机械3、产品4、艺术品[今天主要有几个词汇知识可能需要重点把握一下]1、smackof:是一个词组,意思是:带有味道;有点象在我们今天的`文章里,可能理解为“有点象”比较贴切一点2、Juries:“jury”的复数形式,n.[律]陪审团,评判委员会,陪审员在我们今天的文章里,应该是“评审委员会”的意思那么,那个“HeadJuries”,我就翻译成“主要评审小组”3、spatially,按照字面上的意思,应该是:空间地,存在于空间地昨天在和朋友讨论时,也有同学引伸为“大范围地”,我觉得也有一定道理,这里也欢迎大家
努力****晓骞
实名认证
内容提供者
最近下载