您所在位置: 网站首页 / 四级段落翻译专题训练.docx / 文档详情
四级段落翻译专题训练.docx 立即下载
2024-06-09
约2.8千字
约4页
0
12KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

四级段落翻译专题训练.docx

四级段落翻译专题训练.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

10 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

四级段落翻译专题训练中国因其国宝(nationaltreasure)—熊猫—而闻名于世。熊猫的食物竹子—也深受中国人民的喜爱。中国是世界上拥有竹子最多的国家,被称为竹子的王国。竹文化长久以来深深根植于中国人的思想中。对中国人民来说,竹子是美德的象征。它反映了人的灵魂和情感。中国古代的学者对竹子非常敬重。这就解释了为什么历史上有那么多的著作和绘画都是以竹为主题的。四级段落翻译专题训练翻译Chinaisworldwidefamousforitsnationaltreasure,thepandas.Thepanda'sfood,bamboo,isalsofavoredbyChinesepeople.ItisknownastheKingdomofBamboopossessingmorebamboosthananyothercountryintheworld.BambooculturehasbeenrootedinChinesepeople'smindsforalongtime.TotheChinesepeople,bambooisasymbolofvirtue,whichreflectspeople'ssoulsandemotions.AncientChinesescholarslookedupwithgreatrespecttobamboo.Thisexplainswhytherearesomanywritingsandpaintingsdedicatedtotheplantthroughouthistory.四级段落翻译专题训练讲解1.中国因其国宝—熊猫—而闻名于世:“因...而闻名于世”可译为beworldwidefamousfor,也可用beworldwideknownfor来表示。类似的表达方式还有beknown/famousas(作为...而出名),befamous/knownto(对...来说很出名)。2.中国是世界上拥有竹子最多的国家,被称为竹子的王国:前半句可以理解为“中国有比世界上任何国家都多的竹子”。后半句的“被称为”可译为beknownas。“竹子的王国”可译为theKingdomofBamboo。3.对中国人民来说,竹子是美德的象征:“象征”可译为symbol,asymbolof意为“某物的象征”。4.中国古代的学者对竹子非常敬重:“中国古代的学者”可译为ancientChinesescholars。“对...非常敬重”可译为lookupwithgreatrespectto.",lookupto表示“尊敬”,withgreatrespect表示“满怀敬意”。四级段落翻译专题训练2中华老字号(Chinacenturies-old/time-honoredbrands)是指那些历史悠久并拥有良好信誉的中国企业。这些企业往往具有鲜明的中华民族传统文化特征,拥有高品质的产品、技艺或服务,取得广泛的社会认同。同仁堂(Tongrentang)和全聚德(Quanjude)均属北京的老字号。同仁堂创建于1669年,其药品以优良的传统工艺和显著的疗效享誉海内外。以北京烤鸭闻名的全聚德创建于1864年,是中国著名的饭店。四级段落翻译专题训练翻译1.第1句中的定语“历史悠久并拥有良好信誉的”较长,故将其处理成定语从句Whichhavealonghistoryaswellasagoodreputation,也可用介词短语withalonghistoryandagoodreputation来表达。2.第2句“这些企业往往具有......,拥有......,取得......”有3个动词,仔细分析可发现,第1个动词短语表状态,第2个为方式,第3个为结果,故翻译时将第3个分句处理成主干,第1个为伴随状语,第2个为方式状语,这样既可以使句子各成分之间的逻辑关系更清晰,也更符合英文的表达习惯。3.倒数第2句“同仁堂创建于1669年,其药品......”可用并列结构译出:Tongrentangwasfoundedin1669,anditsmedicalproducts...。“以优良的传统工艺和显著的疗效”用介词短语forexcellenttraditionalmanufacturingtechniquesandgoodeffects来表达。4.在最后一句中,将“是中国著名的饭店”处理成主干:QuanjudeisafamousrestaurantinChina。将“以北京烤鸭闻名的全聚德创建于1864年”处理成两个并列的状语,“创建于1864年的”和“以北京烤鸭闻名的”,按照时间逻辑关系,用分词短语译出Foundedin1864andwell-knownforitsBeijingroastducks。四级段落翻译专题训练讲解Chinatime-h
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

四级段落翻译专题训练

文档大小:12KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用